| 'It's a lovely spot up here, isn't it?' she said to me. | - Красивое здесь местечко, правда? - обратилась она ко мне. |
| 'We brought a picnic lunch, never thinking it would turn foggy and we'd have a wreck into the bargain. | - Решили устроить сегодня пикник, откуда нам было знать, что поднимется такой туман, а вдобавок будет крушение. |
| We were just thinking of going back to Kerrith when the rockets went off under our noses, it seemed. | Мы как раз собирались возвращаться в Керрит, когда эти ракеты взорвались чуть не у нас под носом. |
| I nearly jumped out of my skin. | Я так и подскочила. |
| "Why, whatever's that?" I said to my husband. | "Ой, что это?" - спросила я у мужа. |
| "That's a distress signal," he said; "let's stop and see the fun." | "Сигнал бедствия, - ответил он. - Давай останемся и посмотрим. Это интересно". |
| There's no dragging him away; he's as bad as my little boy. | Его сейчас отсюда и силком не вытащишь. Хуже, чем сын. |
| I don't see anything in it myself.' | Мне самой всего этого и даром не надо. |
| 'No, there's not much to see now,' said the coastguard. | - Да сейчас и не на что смотреть, - сказал спасатель. |
| "Those are nice-looking woods over there; I suppose they're private,' said the woman. | - Тут такой красивый лес кругом. Наверно, частное владение? |
| The coastguard coughed awkwardly, and glanced at me. | Спасатель неловко кашлянул и взглянул на меня. |
| I began eating a piece of grass and looked away. | Я принялась жевать травинку, глядя в пространство. |
| ' Yes, that's all private in there,' he said. | - Да, это частное владение, - сказал он. |
| 'My husband says all these big estates will be chopped up in time and bungalows built,' said the woman. | - Мой муж говорит, все эти большие поместья будут со временем нарезаны на куски и там построят дачи. |
| 'I wouldn't mind a nice little bungalow up here facing the sea. | Я бы не отказалась от дачки здесь, наверху, окнами на море. |
| I don't know that I'd care for this part of the world in the winter though.' | Хотя вряд ли мне понравилось бы в этих краях зимой. |
| 'No, it's very quiet here winter times,' said the coastguard. | - Да нет, зимы здесь мягкие, - сказал спасатель. |
| I went on chewing my piece of grass. | Я продолжала жевать травинку. |
| The little boy kept running round in circles. | Мальчик все еще бегал вокруг нас. |
| The coastguard looked at his watch. | Спасатель посмотрел на часы: |
| 'Well, I must be getting on,' he said; 'good afternoon!' | - Ну, мне нора. Всего хорошего. |
| He saluted me, and turned back along the path towards Kerrith. | - Он приложил руку к фуражке и двинулся по дорожке, идущей к Керриту. |
| 'Come on, Charlie, come and find Daddy,' said the woman. | - Пошли, Чарли, пойдем поищем папу, - позвала женщина. |