'It's a lovely spot up here, isn't it?' she said to me.- Красивое здесь местечко, правда? - обратилась она ко мне.
'We brought a picnic lunch, never thinking it would turn foggy and we'd have a wreck into the bargain.- Решили устроить сегодня пикник, откуда нам было знать, что поднимется такой туман, а вдобавок будет крушение.
We were just thinking of going back to Kerrith when the rockets went off under our noses, it seemed.Мы как раз собирались возвращаться в Керрит, когда эти ракеты взорвались чуть не у нас под носом.
I nearly jumped out of my skin.Я так и подскочила.
"Why, whatever's that?" I said to my husband."Ой, что это?" - спросила я у мужа.
"That's a distress signal," he said; "let's stop and see the fun.""Сигнал бедствия, - ответил он. - Давай останемся и посмотрим. Это интересно".
There's no dragging him away; he's as bad as my little boy.Его сейчас отсюда и силком не вытащишь. Хуже, чем сын.
I don't see anything in it myself.'Мне самой всего этого и даром не надо.
'No, there's not much to see now,' said the coastguard.- Да сейчас и не на что смотреть, - сказал спасатель.
"Those are nice-looking woods over there; I suppose they're private,' said the woman.- Тут такой красивый лес кругом. Наверно, частное владение?
The coastguard coughed awkwardly, and glanced at me.Спасатель неловко кашлянул и взглянул на меня.
I began eating a piece of grass and looked away.Я принялась жевать травинку, глядя в пространство.
' Yes, that's all private in there,' he said.- Да, это частное владение, - сказал он.
'My husband says all these big estates will be chopped up in time and bungalows built,' said the woman.- Мой муж говорит, все эти большие поместья будут со временем нарезаны на куски и там построят дачи.
'I wouldn't mind a nice little bungalow up here facing the sea.Я бы не отказалась от дачки здесь, наверху, окнами на море.
I don't know that I'd care for this part of the world in the winter though.'Хотя вряд ли мне понравилось бы в этих краях зимой.
'No, it's very quiet here winter times,' said the coastguard.- Да нет, зимы здесь мягкие, - сказал спасатель.
I went on chewing my piece of grass.Я продолжала жевать травинку.
The little boy kept running round in circles.Мальчик все еще бегал вокруг нас.
The coastguard looked at his watch.Спасатель посмотрел на часы:
'Well, I must be getting on,' he said; 'good afternoon!'- Ну, мне нора. Всего хорошего.
He saluted me, and turned back along the path towards Kerrith.- Он приложил руку к фуражке и двинулся по дорожке, идущей к Керриту.
'Come on, Charlie, come and find Daddy,' said the woman.- Пошли, Чарли, пойдем поищем папу, - позвала женщина.
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Похожие книги