He was soaked to the skin of course and shaking like a jelly.Промок до нитки, конечно, и дрожал как осиновый лист.
Couldn't speak a word of English, of course.И, понятное дело, не знает ни слова по-английски.
Maxim went down to him, and found him bleeding like a pig from a scratch on the rocks.Максим спустился к нему и увидел, что тот весь в крови - весь расцарапался о скалы.
He spoke to him in German.Максим поговорил с ним по-немецки.
Then he hailed one of the motor boats from Kerrith that was hanging around like a hungry shark, and he's gone off with him to get him bandaged by a doctor.А потом позвал одну из керритских моторок, что шныряли здесь, как голодные акулы, и повез его в Керрит к врачу, чтобы тот его забинтовал.
If he's lucky he'll just catch old Phillips sitting down to lunch.'Если посчастливится, захватит старика Филлипса во время ленча.
'When did he go?' I said.- Когда он уехал? - спросила я.
'He went just before you turned up,' said Frank, 'about five minutes ago.- Всего за несколько минут до того, как вы появились, минут за пять.
I wonder you didn't see the boat.Странно, что вы не заметили моторку.
He was sitting in the stern with this German fellow.'Он сидел на корме с этим немцем.
'He must have gone while I was climbing up the cliff,' I said.- Наверно, они уехали, пока я поднималась на обрыв.
'Maxim is splendid at anything like this,' said Frank.- В таких ситуациях Максим всегда на высоте.
' He always gives a hand if he can.Всегда протянет руку помощи.
You'll find he will invite the whole crew back to Manderley, and feed them, and give them beds into the bargain.'Вот увидите, он позовет всю команду в Мэндерли, накормит, да еще и ночевать оставит.
"That's right,' said the coastguard.- Верно, - сказал спасатель.
'He'd give the coat off his back for any of his own people, I know that.- Он с себя последнюю рубашку снимет ради своих людей, кому это знать, как не мне.
I wish there was more like him in the county.'Побольше бы таких, как он, в нашем графстве.
' Yes, we could do with them,' said Frank.- Да, это бы нам не помешало, - сказал Фрэнк.
We went on staring at the ship.Мы не сводили глаз с корабля.
The tugs were standing off still, but the lifeboat had turned and gone back towards Kerrith.Буксиры неподвижно стояли в сторонке, но спасательная шлюпка повернула и пошла по направлению к Керриту.
' It's not their turn today,' said the coastguard.- Сегодня не их очередь, - сказал спасатель.
'No,' said Frank, 'and I don't think it's a job for the tugs either.- Да, - подтвердил Фрэнк, - и не думаю, что тут найдется дело для буксиров.
It's the ship-breaker who's going to make money this time.'На этот раз заработает подрядчик по слому судов.
The gulls wheeled overhead, mewing like hungry cats; some of them settled on the ledges of the cliff, while others, bolder, rode the surface of the water beside the ship.Чайки кружили над головой, мяукали, как голодные кошки, некоторые уселись на выступах обрыва, другие, посмелее, качались на воде у самого парохода.
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Похожие книги