| She nodded to me in friendly fashion, and sauntered off to the edge of the cliff, the little boy running at her heels. | Она дружески кивнула мне и направилась к краю обрыва, мальчик - следом за ней. |
| A thin man in khaki shorts and a striped blazer waved to her. | Худой мужчина в шортах цвета хаки и яркой спортивной куртке помахал ей рукой. |
| They sat down by a clump of gorse bushes and the woman began to undo paper packages. | Они уселись у кустов утесника, и женщина принялась разворачивать бумажные пакеты с едой. |
| I wished I could lose my own identity and join them. Eat hard-boiled eggs and potted meat sandwiches, laugh rather loudly, enter their conversation, and then wander back with them during the afternoon to Kerrith and paddle on the beach, run races across the stretch of sand, and so to their lodgings and have shrimps for tea. | Ах, если бы я была не я! Если бы я могла присоединиться к ним, есть вместе с ними крутые яйца и сандвичи с консервированным мясом, громко смеяться, болтать, а попозже вернуться в Керрит, шлепать босиком по воде вдоль берега, бежать наперегонки по отмелям до их дома и наесться за чаем креветок. |
| Instead of which I must go back alone through the woods to Manderley and wait for Maxim. | Вместо этого мне надо возвращаться одной по лесу в Мэндерли и ждать Максима. |
| And I did not know what we should say to one another, how he would look at me, what would be his voice. | Я не знала, что мы скажем друг другу, как он станет смотреть на меня, какой у него будет голос. |
| I went on sitting there on the cliff. | Я продолжала сидеть на месте. |
| I was not hungry. | Я не хотела есть. |
| I did not think about lunch. | Я не думала о ленче. |
| More people came and wandered over the cliffs to look at the ship. | Народу стало больше, подходили все новые люди, чтобы посмотреть на пароход. |
| It made an excitement for the afternoon. | Крушение было главным событием дня. |
| There was nobody I knew. | Ни одного знакомого лица. |
| They were all holiday-makers from Kerrith. | Все - отдыхающие из Керрита. |
| The sea was glassy calm. | Огромное зеркало моря было совершенно спокойно. |
| The gulls no longer wheeled overhead, they had settled on the water a little distance from the ship. | Чайки больше не кружились над головой, они уселись на воду недалеко от судна. |
| More pleasure boats appeared during the afternoon. | Появилось еще несколько прогулочных лодок. |
| It must be a field day for Kerrith boatmen. | Для керритских лодочников это будет памятный день. |
| The diver came up and then went down again. | Водолаз поднялся из воды и снова нырнул. |
| One of the tugs steamed away while the other still stood by. | Один из буксиров куда-то ушел, но второй был еще здесь. |
| The harbour-master went back in his grey motor boat, taking some men with him, and the diver who had come to the surface for the second time. | Опять показался водолаз, поднялся на серый катер, где был портовый инспектор, и катер двинулся в Керрит, забрав с собой еще несколько человек. |