'Eh?' he said. He stared at me, foolish and blank once more.- Э-э? - протянул он и уставился на меня пустым, ничего не выражающим взглядом.
'I must go home now,' I said; 'good afternoon.'- Мне надо идти домой, - сказала я. - До свидания.
I left him and walked towards the path through the woods.Я пошла к лесу.
I did not look at the cottage.Я не смотрела на каменный домик.
I was aware of it on my right hand; grey and quiet.Я ощущала его присутствие справа от себя: серый, безмолвный.
I went straight to the path and up through the trees.Я шла прямиком к тропинке, а потом по ней через лес.
I paused to rest half-way and looking through the trees I could still see the stranded ship leaning towards the shore.На полпути я остановилась передохнуть; сквозь деревья мне все еще был виден полузатонувший корабль.
The pleasure boats had all gone.Прогулочные лодки исчезли все до одной.
Even the crew had disappeared below.Команда судна сошла в кубрик.
The ridges of cloud covered the whole sky.Облака затянули все небо до горизонта, гряда за грядой.
A little wind sprang from nowhere and blew into my face.Поднялся легкий ветерок; подул откуда-то мне в лицо.
A leaf fell onto my hand from the tree above.С дерева над головой слетел на руку листок.
I shivered for no reason.Я вдруг задрожала, не зная почему.
Then the wind went again, it was hot and sultry as before.Еще порыв ветра, такой же знойный и влажный.
The ship looked desolate there upon her side, with no one on her decks, and her thin black funnel pointing to the shore.Каким заброшенным, одиноким выглядел лежащий на боку пароход - на палубе ни души, тонкая черная труба нацелена на берег.
The sea was so calm that when it broke upon the shingle in the cove it was like a whisper, hushed and still.Море было таким спокойным, что, разбиваясь о гальку в бухте, вода издавала лишь приглушенный шорох.
I turned once more to the steep path through the woods, my legs reluctant, my head heavy, a strange sense of foreboding in my heart.Я отвернулась от моря и снова пошла по крутой тропинке, с трудом переставляя ноги; голову сжимало тисками, сердце томило необъяснимое предчувствие беды.
The house looked very peaceful as I came upon it from the woods and crossed the lawns.Я вышла из леса и пересекла лужайку. Дом казался мирным и безмятежным.
It seemed sheltered and protected, more beautiful than I had ever seen it.Он выглядел укрытым от всех тревог, защищенным, более прекрасным, чем всегда.
Standing there, looking down upon it from the banks, I realised, perhaps for the first time, with a funny feeling of bewilderment and pride that it was my home, I belonged there, and Manderley belonged to me.Стоя там и глядя на него вниз, я с непонятным мне самой смущением и гордостью впервые, может быть, поняла до конца, что это мой дом, мой семейный очаг, мое место здесь, я - часть Мэндерли, а Мэндерли - часть меня.
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Похожие книги