| 'Eh?' he said. He stared at me, foolish and blank once more. | - Э-э? - протянул он и уставился на меня пустым, ничего не выражающим взглядом. |
| 'I must go home now,' I said; 'good afternoon.' | - Мне надо идти домой, - сказала я. - До свидания. |
| I left him and walked towards the path through the woods. | Я пошла к лесу. |
| I did not look at the cottage. | Я не смотрела на каменный домик. |
| I was aware of it on my right hand; grey and quiet. | Я ощущала его присутствие справа от себя: серый, безмолвный. |
| I went straight to the path and up through the trees. | Я шла прямиком к тропинке, а потом по ней через лес. |
| I paused to rest half-way and looking through the trees I could still see the stranded ship leaning towards the shore. | На полпути я остановилась передохнуть; сквозь деревья мне все еще был виден полузатонувший корабль. |
| The pleasure boats had all gone. | Прогулочные лодки исчезли все до одной. |
| Even the crew had disappeared below. | Команда судна сошла в кубрик. |
| The ridges of cloud covered the whole sky. | Облака затянули все небо до горизонта, гряда за грядой. |
| A little wind sprang from nowhere and blew into my face. | Поднялся легкий ветерок; подул откуда-то мне в лицо. |
| A leaf fell onto my hand from the tree above. | С дерева над головой слетел на руку листок. |
| I shivered for no reason. | Я вдруг задрожала, не зная почему. |
| Then the wind went again, it was hot and sultry as before. | Еще порыв ветра, такой же знойный и влажный. |
| The ship looked desolate there upon her side, with no one on her decks, and her thin black funnel pointing to the shore. | Каким заброшенным, одиноким выглядел лежащий на боку пароход - на палубе ни души, тонкая черная труба нацелена на берег. |
| The sea was so calm that when it broke upon the shingle in the cove it was like a whisper, hushed and still. | Море было таким спокойным, что, разбиваясь о гальку в бухте, вода издавала лишь приглушенный шорох. |
| I turned once more to the steep path through the woods, my legs reluctant, my head heavy, a strange sense of foreboding in my heart. | Я отвернулась от моря и снова пошла по крутой тропинке, с трудом переставляя ноги; голову сжимало тисками, сердце томило необъяснимое предчувствие беды. |
| The house looked very peaceful as I came upon it from the woods and crossed the lawns. | Я вышла из леса и пересекла лужайку. Дом казался мирным и безмятежным. |
| It seemed sheltered and protected, more beautiful than I had ever seen it. | Он выглядел укрытым от всех тревог, защищенным, более прекрасным, чем всегда. |
| Standing there, looking down upon it from the banks, I realised, perhaps for the first time, with a funny feeling of bewilderment and pride that it was my home, I belonged there, and Manderley belonged to me. | Стоя там и глядя на него вниз, я с непонятным мне самой смущением и гордостью впервые, может быть, поняла до конца, что это мой дом, мой семейный очаг, мое место здесь, я - часть Мэндерли, а Мэндерли - часть меня. |