| I went and sat on the window-seat in the library. | Я зашла в библиотеку и села на диван у окна. |
| It seemed funny without Jasper. | Как непривычно здесь без Джеспера! |
| He must have gone with Maxim. | Наверно, он побежал за Максимом. |
| The old dog lay asleep in her basket. | Старая собака спала в своей корзине. |
| I picked up The Times and turned the pages without reading it. | Я взяла наугад номер "Таймса" и стала, не читая его, листать. |
| It was queer this feeling of marking time, like sitting in a waiting-room at a dentist's. | Странно это было: вести вот так счет минутам, словно в приемной зубного врача. |
| I knew I should never settle to my knitting or to a book. | Я знала, что за книгой или вязанием мне сейчас не усидеть. |
| I was waiting for something to happen, something unforeseen. | Я ждала, что вот-вот что-то случится, но что? |
| The horror of my morning and the stranded ship and not having any lunch had all combined to give birth to a latent sense of excitement at the back of my mind that I did not understand. | Пережитый ужас и крушение корабля, и пустой желудок - все вместе разбудило во мне дремавшее в глубинах души волнение, которого я сама не могла понять. |
| It was as though I had entered into a new phase of my life and nothing would be quite the same again. | Словно я вступила в новую полосу жизни, и теперь все будет иначе, чем раньше. |
| The girl who had dressed for the fancy dress ball the night before had been left behind. | Девушка, наряжавшаяся на бал-маскарад вчера вечером, осталась в прошлом. |
| It had all happened a very long time ago. | Все это произошло давным-давно, в незапамятные времена. |
| This self who sat on the window-seat was new, was different... Robert brought in my tea, and I ate my bread-and-butter hungrily. | Та, что сидела сейчас на диване у окна, была иной, не схожей с ней. ...Роберт принес мне чай, я с жадностью накинулась на хлеб с маслом. |
| He had brought scones as well, and some sandwiches, and an angel cake. He must have thought it derogatory to bring bread-and-butter alone, nor was it Manderley routine. | Он принес еще и лепешки, и сандвичи, и сладкий пирог; он, должно быть, считал, что уронит свое достоинство, если подаст мне один хлеб с маслом, так было не принято в Мэндерли. |
| I was glad of the scones and the angel cake. | Я обрадовалась лепешкам и пирогу. |
| I remembered I had only had cold tea at half past eleven, and no breakfast. | Я вспомнила, что выпила в половине одиннадцатого сладкого холодного чая - и все. Не завтракала, опоздала к ленчу. |
| Just after I had drunk my third cup Robert came in again. | Когда я кончала третью чашку, Роберт снова вошел ко мне. |
| 'Mr de Winter is not back yet is he, Madam?' he said. | - Мистер де Уинтер еще не вернулся, мадам? -спросил он. |
| 'No,' I said. | - Нет. |
| 'Why? Does someone want him?' | А в чем дело, он кому-нибудь нужен? |
| 'Yes, Madam,' said Robert, 'it's Captain Searle, the harbour-master of Kerrith, on the telephone. | - Да, мадам, - сказал Роберт. - Его спрашивает капитан Сирл, инспектор порта в Керрите. |
| He wants to know if he can come up and see Mr de Winter personally.' | Хочет знать, может ли он сейчас приехать и повидаться лично с мистером де Уинтером. |