| ' I don't know what to say,' I said. | - Не знаю, что и сказать, - проговорила я. |
| 'He may not be back for ages.' | - Он, возможно, еще сто лет не вернется. |
| 'No, Madam.' | - Да, мадам. |
| 'You'd better tell him to ring again at five o'clock,' I said. | - Скажите ему, чтобы он лучше позвонил в пять часов, - сказала я. |
| Robert went out of the room and came back again in a few minutes. | Роберт вышел и почти сразу вернулся. |
| 'Captain Searle would like to see you, if it would be convenient, Madam,' said Robert. | - Капитан Сирл хотел бы видеть вас, мадам, если это вам удобно, - сказал Роберт. |
| 'He says the matter is rather urgent. | - Он говорит, что дело не терпит отлагательства. |
| He tried to get Mr Crawley, but there was no reply.' | Он пытался дозвониться до мистера Кроли, но там никто не отвечает. |
| 'Yes, of course I must see him if it's urgent,' I said. | - О, конечно, я приму его, раз у него срочное дело,- сказала я. |
| ' Tell him to come along at once if he likes. | - Скажите, пусть, если хочет, сразу же приезжает. |
| Has he got a car?' | У него машина? |
| ' Yes, I believe so, Madam.' | - Да, кажется, да, мадам. |
| Robert went out of the room. | Роберт вышел. |
| I wondered what I should say to Captain Searle. | Что я могу сказать капитану Сирлу? |
| His business must be something to do with the stranded ship. | Разговор, верно, пойдет о корабле, который сел сегодня на мель. |
| I could not understand what concern it was of Maxim's. | При чем тут Максим? |
| It would have been different if the ship had gone ashore in the cove. | Если бы еще его выбросило на берег бухты, тогда другое дело. |
| That was Manderley property. | Там наши земли. |
| They might have to ask Maxim's permission to blast away rocks or whatever it was that was done to move a ship. | Или потребовалось бы разрешение Максима взорвать скалы или что там еще делают, когда снимают с мели судно. |
| But the open bay and the ledge of rock under the water did not belong to Maxim. | Но открытый залив и подводная гряда не принадлежат Максиму. |
| Captain Searle would waste his time talking to me about it all. | Капитан Сирл зря потеряет время на этот разговор. |
| He must have got into his car right away after talking to Robert because in less than quarter of an hour he was shown into the room. | Он, видимо, сел за руль сразу же, как положил телефонную трубку, потому что не прошло и четверти часа, как его провели ко мне. |
| He was still in his uniform as I had seen him through the glasses in the early afternoon. | Он все еще был в форме, в которой я видела его сегодня днем в бинокль. |
| I got up from the window-seat and shook hands with him. | Я встала с дивана поздороваться с ним. |