| And for no reason the stupid proverb of my schooldays ran through my mind, | И без всякой на то причины в уме пронеслась дурацкая поговорка моих школьных лет: |
| ' Time and Tide wait for no man.' | "Время не ждет". |
| The words repeated themselves over and over again. | Слова повторялись вновь и вновь: |
| ' Time and Tide wait for no man.' | "Время не ждет. Время не ждет". |
| These were the only sounds then, the ticking of Maxim's watch and Jasper licking his foot on the floor beside me. | Тиканье часов у уха и чмоканье Джеспера - вот все, что тогда доходило до моего слуха. |
| When people suffer a great shock, like death, or the loss of a limb, I believe they don't feel it just at first. | Когда мы испытываем большое потрясение -теряем близкого себе человека или, скажем, лишаемся руки, - мы, думается мне, сперва ничего не ощущаем. |
| If your hand is taken from you you don't know, for a few minutes, that your hand is gone. | Если нам ампутировали руку, в первые минуты мы не знаем, что ее у нас нет. |
| You go on feeling the fingers. | Мы чувствуем свои пальцы. |
| You stretch and beat them on the air, one by one, and all the time there is nothing there, no hand, no fingers. | Мы растопыриваем их, машем ими в воздухе, одним за другим, а у нас уже нет ни пальцев, ни руки. |
| I knelt there by Maxim's side, my body against his body, my hands upon his shoulders, and I was aware of no feeling at all, no pain and no fear, there was no horror in my heart. | Я стояла на коленях возле Максима, положив ладони на плечи, прижавшись к нему всем телом, и во мне не было никаких чувств - ни боли, ни тревоги, даже страха не было у меня на сердце. |
| I thought how I must take the thorn out of Jasper's foot and I wondered if Robert would come in and clear the tea things. | Я думала, что надо вытащить у Джеспера колючку, удивлялась, почему не приходит Роберт убрать со стола. |
| It seemed strange to me that I should think of these things, Jasper's foot, Maxim's watch, Robert and the tea things. | Как странно, что я могла думать о таких пустяках - лапе Джеспера, часах Максима, Роберте и посуде. |
| I was shocked at my lack of emotion and this queer cold absence of distress. | Меня поражала собственная бесчувственность, это странное оцепенение. |
| Little by little the feeling will come back to me, I said to myself, little by little I shall understand. | Мало-помалу чувства вернутся, сказала я себе, мало-помалу до меня все дойдет. |
| What he has told me and all that has happened will tumble into place like pieces of a jig-saw puzzle. They will fit themselves into a pattern. | Все, что он сказал мне, все, что случилось, станет на место, как кусочки картинки-загадки, сложится в единый узор. |
| At the moment I am nothing, I have no heart, and no mind, and no senses, I am just a wooden thing in Maxim's arms. | Сейчас меня нет, ни сердца, ни ума, ни чувств -деревяшка в объятиях Максима. |
| Then he began to kiss me. | И тут он стал целовать меня. |
| He had not kissed me like this before. | Никогда раньше он так меня не целовал. |
| I put my hands behind his head and shut my eyes. | Я стиснула руки у него на затылке и закрыла глаза. |
| ' I love you so much,' he whispered. | - Я так тебя люблю, - сказал он. |
| ' So much.' | - Так люблю! |