| He held my hands very tightly like a child who would gain confidence. | Он крепко держал меня за руки, как ребенок, которому страшно. |
| 'I thought I should go mad,' he said, 'sitting here, day after day, waiting for something to happen. | - Я думал, я сойду с ума, - сказал он, - сидя здесь день за днем, ожидая, что вот-вот что-то случится. |
| Sitting down at the desk there, answering those terrible letters of sympathy. | Отвечал на все эти ужасные письма с соболезнованиями, здесь, сидя за этим бюро. |
| The notices in the papers, the interviews, all the little aftermath of death. | Объявление в газете, интервью, все, что неизбежно идет вслед за смертью. |
| Eating and drinking, trying to be normal, trying to be sane. | Завтраки, обеды, ужины, попытка казаться таким, как обычно, казаться в здравом уме. |
| Frith, the servants, Mrs Danvers. | Фрис, остальная прислуга, миссис Дэнверс. |
| Mrs Danvers, who I had not the courage to turn away, because with her knowledge of Rebecca she might have suspected, she might have guessed... Frank, always by my side, discreet, sympathetic. | Миссис Дэнверс, которой я не отважился отказать от места, потому что она могла что-то заподозрить, могла отгадать - никто так, как она, не знал Ребекку... Фрэнк, не отходивший от меня ни на шаг, рассудительный, сдержанный, благожелательный. |
| "Why don't you get away?" he used to say, | "Почему бы вам не уехать? - не раз говорил он. |
| "I can manage here. | - Я прекрасно управлюсь здесь один. |
| You ought to get away." | Уезжайте". |
| And Giles, and Bee, poor dear tactless Bee. | И Джайлс, и Би, милая, бестактная бедняжка Би. |
| "You're looking frightfully ill, can't you go and see a doctor?" | "Ты жутко выглядишь, тебе надо показаться врачу". |
| I had to face them all, these people, knowing every word I uttered was a lie.' | Я должен был встречаться со всеми ними, зная, что каждое произнесенное мною слово - ложь. |
| I went on holding his hands very tight. | Я продолжала крепко сжимать его руки. |
| I leant close to him, quite close. | Я наклонилась к нему близко, совсем близко. |
| 'I nearly told you, once,' he said, 'that day Jasper ran to the cove, and you went to the cottage for some string. | - Я чуть было не рассказал тебе все однажды, -продолжал он, - в тот день, когда Джеспер убежал в бухту и ты вошла в домик поискать веревку. |
| We were sitting here, like this, and then Frith and Robert came in with the tea.' | Мы сидели с тобой здесь, в библиотеке, а потом Фрис и Роберт принесли чай. |
| ' Yes,' I said. 'I remember. | - Да, я помню, - сказала я. |
| Why didn't you tell me? | - Почему же ты ничего не сказал? |
| The time we've wasted when we might have been together. | Мы могли быть вместе все это время. |
| All these weeks and days.' | Сколько же мы потеряли дней и недель! |
| 'You were so aloof,' he said, 'always wandering into the garden with Jasper, going off on your own. | - Ты держалась так отчужденно, - сказал он. -Вечно уходила в сад с Джеспером, бродила всюду одна. |
| You never came to me like this.' | Ты ни разу не подошла ко мне так, как сейчас. |
| 'Why didn't you tell me?' I whispered. | - Почему ты мне не рассказал? - шептала я. |