| Rebecca was incapable of love, of tenderness, of decency. | Ребекка не знала, что такое любовь, нежность, порядочность. |
| She was not even normal.' | Она была даже не совсем нормальна. |
| I sat on the floor, clasping my knees, staring at him. | Я сидела на полу, обхватив колени руками, не сводя с него глаз. |
| ' She was clever of course,' he said. | - О, конечно, она была умна, - продолжал Максим. |
| 'Damnably clever. | - Чертовски умна. |
| No one would guess meeting her that she was not the kindest, most generous, most gifted person in the world. | Все, кто с ней встречался, считал ее добрейшим, самым щедрым, самым одаренным существом на свете. |
| She knew exactly what to say to different people, how to match her mood to theirs. | Она знала, что кому сказать, умела подстроиться к самым различным людям. |
| Had she met you, she would have walked off into the garden with you, arm-in-arm, calling to Jasper, chatting about flowers, music, painting, whatever she knew to be your particular hobby; and you would have been taken in, like the rest. | Если бы ты с ней встретилась, она бы пошла с тобой рука об руку в сад, болтала бы о цветах, музыке, живописи, обо всем, чем ты увлекаешься, играла бы с Джеспером; и провела бы тебя, как и всех остальных. |
| You would have sat at her feet and worshipped her.' | Ты сидела бы у ее ног и боготворила ее. |
| Up and down he walked, up and down across the library floor. | Взад и вперед, взад и вперед через всю библиотеку. |
| 'When I married her I was told I was the luckiest man in the world,' he said. | - Когда я женился на ней, все говорили, что я счастливчик, - сказал он. |
| 'She was so lovely, so accomplished, so amusing. | - Она была так прелестна, так воспитанна, так занятна! |
| Even Gran, the most difficult person to please in those days, adored her from the first. | Даже бабушка, которой в те дни никто не мог угодить, полюбила ее с первого взгляда. |
| "She's got the three things that matter in a wife," she told me: "breeding, brains, and beauty." | "У нее есть три вещи, которые важнее всего в жене, - сказала она мне, - порода, ум и красота". |
| And I believed her, or forced myself to believe her. | И я ей поверил. Заставил себя поверить. |
| But all the time I had a seed of doubt at the back of my mind. | Но в самой глубине души меня точил червь сомнения. |
| There was something about her eyes..." | Было что-то у нее в глазах... |
| The jig-saw pieces came together piece by piece, the real Rebecca took shape and form before me, stepping from her shadow world like a living figure from a picture frame. | В головоломке оставалось все меньше пустых мест, один кусочек за другим складывались в картину, и передо мной возникла Ребекка в ее истинном виде, выйдя из призрачного мира, как фигура, сошедшая с полотна картины. |
| Rebecca slashing at her horse; Rebecca seizing life with her two hands; Rebecca, triumphant, leaning down from the minstrels' gallery with a smile on her lips. | Ребекка, бьющая хлыстом лошадь; Ребекка, хватающая жизнь обеими руками; торжествующая, улыбающаяся Ребекка на галерее менестрелей. |
| Once more I saw myself standing on the beach beside poor startled Ben. | Я снова увидела себя на берегу возле бедного, запуганного Бена. |
| ' You're kind,' he said, 'not like the other one. | "Вы добрая, - сказал он. - Не такая, как та, другая. |