Rebecca was incapable of love, of tenderness, of decency.Ребекка не знала, что такое любовь, нежность, порядочность.
She was not even normal.'Она была даже не совсем нормальна.
I sat on the floor, clasping my knees, staring at him.Я сидела на полу, обхватив колени руками, не сводя с него глаз.
' She was clever of course,' he said.- О, конечно, она была умна, - продолжал Максим.
'Damnably clever.- Чертовски умна.
No one would guess meeting her that she was not the kindest, most generous, most gifted person in the world.Все, кто с ней встречался, считал ее добрейшим, самым щедрым, самым одаренным существом на свете.
She knew exactly what to say to different people, how to match her mood to theirs.Она знала, что кому сказать, умела подстроиться к самым различным людям.
Had she met you, she would have walked off into the garden with you, arm-in-arm, calling to Jasper, chatting about flowers, music, painting, whatever she knew to be your particular hobby; and you would have been taken in, like the rest.Если бы ты с ней встретилась, она бы пошла с тобой рука об руку в сад, болтала бы о цветах, музыке, живописи, обо всем, чем ты увлекаешься, играла бы с Джеспером; и провела бы тебя, как и всех остальных.
You would have sat at her feet and worshipped her.'Ты сидела бы у ее ног и боготворила ее.
Up and down he walked, up and down across the library floor.Взад и вперед, взад и вперед через всю библиотеку.
'When I married her I was told I was the luckiest man in the world,' he said.- Когда я женился на ней, все говорили, что я счастливчик, - сказал он.
'She was so lovely, so accomplished, so amusing.- Она была так прелестна, так воспитанна, так занятна!
Even Gran, the most difficult person to please in those days, adored her from the first.Даже бабушка, которой в те дни никто не мог угодить, полюбила ее с первого взгляда.
"She's got the three things that matter in a wife," she told me: "breeding, brains, and beauty.""У нее есть три вещи, которые важнее всего в жене, - сказала она мне, - порода, ум и красота".
And I believed her, or forced myself to believe her.И я ей поверил. Заставил себя поверить.
But all the time I had a seed of doubt at the back of my mind.Но в самой глубине души меня точил червь сомнения.
There was something about her eyes..."Было что-то у нее в глазах...
The jig-saw pieces came together piece by piece, the real Rebecca took shape and form before me, stepping from her shadow world like a living figure from a picture frame.В головоломке оставалось все меньше пустых мест, один кусочек за другим складывались в картину, и передо мной возникла Ребекка в ее истинном виде, выйдя из призрачного мира, как фигура, сошедшая с полотна картины.
Rebecca slashing at her horse; Rebecca seizing life with her two hands; Rebecca, triumphant, leaning down from the minstrels' gallery with a smile on her lips.Ребекка, бьющая хлыстом лошадь; Ребекка, хватающая жизнь обеими руками; торжествующая, улыбающаяся Ребекка на галерее менестрелей.
Once more I saw myself standing on the beach beside poor startled Ben.Я снова увидела себя на берегу возле бедного, запуганного Бена.
' You're kind,' he said, 'not like the other one."Вы добрая, - сказал он. - Не такая, как та, другая.
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Похожие книги