She forgot to blaspheme.Даже сквернословить не стала.
And I noticed she was looking paler than usual, nervy, rather haggard.И я заметил, что она бледней, чем обычно, чем-то встревожена, нервозна, что у нее изможденный вид.
I wondered then what the hell would happen to her when she began to look old, feel old. Things drifted on.Я подумал тогда, что с ней, черт ее побери, будет, когда она начнет стареть, начнет выглядеть и чувствовать себя старой... Так все и шло само собой, мы плыли по течению.
Nothing very much happened.Ничего особенного не происходило.
Then one day she went up to London, and came back again the same day, which she did not do as a rule.А затем однажды она уехала в Лондон и вернулась обратно в тот же день, чего обычно не делала.
I did not expect her.Я ее не ждал.
I dined that night with Frank at his house, we had a lot of work on at the time.'В тот вечер я обедал у Фрэнка, у нас в то время была куча дел.
He was speaking now in short, jerky sentences.Максим говорил короткими, отрывистыми фразами.
I had his hands very tightly between my two hands.Я крепко сжимала его руки в своих.
'I came back after dinner, about half past ten, and I saw her scarf and gloves lying on a chair in the hall.- Я вернулся в дом после обеда, около половины одиннадцатого, и увидел на стуле в холле ее перчатки и шарф.
I wondered what the devil she had come back for."Какого черта она приехала!" - подумал я.
I went into the morning-room, but she was not there.Я пошел в ее кабинет, но ее там не было.
I guessed she had gone off there then, down to the cove.Я догадался, что она спустилась в бухту.
And I knew then I could not stand this life of lies and filth and deceit any longer.И я понял, что не могу больше выносить эту ложь и грязь, этот обман, которые были нашей жизнью.
The thing had got to be settled, one way or the other.С этим надо было кончать. Так или иначе.
I thought I'd take a gun and frighten the fellow, frighten them both.Я решил, что возьму ружье и припугну этого типа, припугну их обоих.
I went down right away to the cottage.И тут же пошел к морю.
The servants never knew I had come back to the house at all.Прислуга не знала, что я вернулся.
I slipped out into the garden and through the woods.Я вышел незаметно на лужайку и пошел через лес.
I saw the light in the cottage window, and I went straight in.В окнах домика горел свет. Я распахнул дверь и вошел.
To my surprise Rebecca was alone.К моему удивлению, Ребекка была одна.
She was lying on the divan with an ashtray full of cigarette stubs beside her.Она лежала на диване, рядом стояла пепельница, полная окурков.
She looked ill, queer.Ребекка выглядела больной, не похожей на себя.
'I began at once about Favell and she listened to me without a word.Я сразу же начал говорить о Фейвеле, и она слушала меня, не отвечая ни слова.
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Похожие книги