| She forgot to blaspheme. | Даже сквернословить не стала. |
| And I noticed she was looking paler than usual, nervy, rather haggard. | И я заметил, что она бледней, чем обычно, чем-то встревожена, нервозна, что у нее изможденный вид. |
| I wondered then what the hell would happen to her when she began to look old, feel old. Things drifted on. | Я подумал тогда, что с ней, черт ее побери, будет, когда она начнет стареть, начнет выглядеть и чувствовать себя старой... Так все и шло само собой, мы плыли по течению. |
| Nothing very much happened. | Ничего особенного не происходило. |
| Then one day she went up to London, and came back again the same day, which she did not do as a rule. | А затем однажды она уехала в Лондон и вернулась обратно в тот же день, чего обычно не делала. |
| I did not expect her. | Я ее не ждал. |
| I dined that night with Frank at his house, we had a lot of work on at the time.' | В тот вечер я обедал у Фрэнка, у нас в то время была куча дел. |
| He was speaking now in short, jerky sentences. | Максим говорил короткими, отрывистыми фразами. |
| I had his hands very tightly between my two hands. | Я крепко сжимала его руки в своих. |
| 'I came back after dinner, about half past ten, and I saw her scarf and gloves lying on a chair in the hall. | - Я вернулся в дом после обеда, около половины одиннадцатого, и увидел на стуле в холле ее перчатки и шарф. |
| I wondered what the devil she had come back for. | "Какого черта она приехала!" - подумал я. |
| I went into the morning-room, but she was not there. | Я пошел в ее кабинет, но ее там не было. |
| I guessed she had gone off there then, down to the cove. | Я догадался, что она спустилась в бухту. |
| And I knew then I could not stand this life of lies and filth and deceit any longer. | И я понял, что не могу больше выносить эту ложь и грязь, этот обман, которые были нашей жизнью. |
| The thing had got to be settled, one way or the other. | С этим надо было кончать. Так или иначе. |
| I thought I'd take a gun and frighten the fellow, frighten them both. | Я решил, что возьму ружье и припугну этого типа, припугну их обоих. |
| I went down right away to the cottage. | И тут же пошел к морю. |
| The servants never knew I had come back to the house at all. | Прислуга не знала, что я вернулся. |
| I slipped out into the garden and through the woods. | Я вышел незаметно на лужайку и пошел через лес. |
| I saw the light in the cottage window, and I went straight in. | В окнах домика горел свет. Я распахнул дверь и вошел. |
| To my surprise Rebecca was alone. | К моему удивлению, Ребекка была одна. |
| She was lying on the divan with an ashtray full of cigarette stubs beside her. | Она лежала на диване, рядом стояла пепельница, полная окурков. |
| She looked ill, queer. | Ребекка выглядела больной, не похожей на себя. |
| 'I began at once about Favell and she listened to me without a word. | Я сразу же начал говорить о Фейвеле, и она слушала меня, не отвечая ни слова. |