| "We've lived this life of degradation long enough, you and I," I said. | "Мы достаточно долго жили этой унизительной жизнью, ты и я, - сказал я. |
| "This is the end, do you understand? | - Это конец. Ты понимаешь это? |
| What you do in London does not concern me. | Что ты делаешь в Лондоне, меня не касается. |
| You can live with Favell there, or with anyone you like. | Можешь жить там с Фейвелом или с кем хочешь. |
| But not here. | Но не здесь. |
| Not at Manderley." | Не в Мэндерли". |
| ' She said nothing for a moment. | С минуту она молчала. |
| She stared at me, and then she smiled. | Только пристально глядела на меня. Затем улыбнулась. |
| "Suppose it suits me better to live here, what then?" she said. | "А если мне удобнее здесь, тогда что?" - сказала она. |
| ' "You know the conditions," I said. | "Ты знаешь условия нашей грязной, проклятой сделки, - сказал я. |
| "I've kept my part of our dirty, damnable bargain, haven't I? | - Я то, что обещал, выполнил, с этим ты спорить не станешь? |
| But you've cheated. | А ты мошенничаешь. |
| You think you can treat my house and my home like your own sink in London. | Ты думаешь, что можешь обращаться с моим домом, с домом моих предков, как с собственным вертепом в Лондоне. |
| I've stood enough, but my God, Rebecca, this is your last chance." | Я долго терпел, но, клянусь Богом, Ребекка, мое терпение лопнуло. Все. Конец". |
| 'I remember she squashed out her cigarette in the tub by the divan, and then she got up, and stretched herself, her arms above her head. | Я помню, она воткнула окурок в цветочный горшок у дивана, затем встала и потянулась, подняв руки над головой. |
| ' "You're right, Max," she said. | "Ты прав, Макс, - сказала она. |
| "It's time I turned over a new leaf." | - Мне пора начать новую жизнь". |
| ' She looked very pale, very thin. | Она выглядела очень бледной, очень худой. |
| She began walking up and down the room, her hands in the pockets of her trousers. | Она принялась ходить взад и вперед по комнате, засунув руки в карманы штанов. |
| She looked like a boy in her sailing kit, a boy with a face like a Botticelli angel. | Она была похожа на мальчика в своем моряцком костюме, на мальчика с лицом боттичелиевского ангела. |
| ' "Have you ever thought", she said, "how damned hard it would be for you to make a case against me? | "А ты когда-нибудь думал, - сказала она, - как чертовски трудно тебе будет возбудить против меня дело? |
| In a court of law, I mean. | Я имею в виду - в суде? |
| If you wanted to divorce me. | Если ты захочешь со мной развестись. |
| Do you realise that you've never had one shred of proof against me, from the very first? | Ты понимаешь, что у тебя нет против меня никаких фактов, ни малейших доказательств? И не было с первого дня. |