"We've lived this life of degradation long enough, you and I," I said."Мы достаточно долго жили этой унизительной жизнью, ты и я, - сказал я.
"This is the end, do you understand?- Это конец. Ты понимаешь это?
What you do in London does not concern me.Что ты делаешь в Лондоне, меня не касается.
You can live with Favell there, or with anyone you like.Можешь жить там с Фейвелом или с кем хочешь.
But not here.Но не здесь.
Not at Manderley."Не в Мэндерли".
' She said nothing for a moment.С минуту она молчала.
She stared at me, and then she smiled.Только пристально глядела на меня. Затем улыбнулась.
"Suppose it suits me better to live here, what then?" she said."А если мне удобнее здесь, тогда что?" - сказала она.
' "You know the conditions," I said."Ты знаешь условия нашей грязной, проклятой сделки, - сказал я.
"I've kept my part of our dirty, damnable bargain, haven't I?- Я то, что обещал, выполнил, с этим ты спорить не станешь?
But you've cheated.А ты мошенничаешь.
You think you can treat my house and my home like your own sink in London.Ты думаешь, что можешь обращаться с моим домом, с домом моих предков, как с собственным вертепом в Лондоне.
I've stood enough, but my God, Rebecca, this is your last chance."Я долго терпел, но, клянусь Богом, Ребекка, мое терпение лопнуло. Все. Конец".
'I remember she squashed out her cigarette in the tub by the divan, and then she got up, and stretched herself, her arms above her head.Я помню, она воткнула окурок в цветочный горшок у дивана, затем встала и потянулась, подняв руки над головой.
' "You're right, Max," she said."Ты прав, Макс, - сказала она.
"It's time I turned over a new leaf."- Мне пора начать новую жизнь".
' She looked very pale, very thin.Она выглядела очень бледной, очень худой.
She began walking up and down the room, her hands in the pockets of her trousers.Она принялась ходить взад и вперед по комнате, засунув руки в карманы штанов.
She looked like a boy in her sailing kit, a boy with a face like a Botticelli angel.Она была похожа на мальчика в своем моряцком костюме, на мальчика с лицом боттичелиевского ангела.
' "Have you ever thought", she said, "how damned hard it would be for you to make a case against me?"А ты когда-нибудь думал, - сказала она, - как чертовски трудно тебе будет возбудить против меня дело?
In a court of law, I mean.Я имею в виду - в суде?
If you wanted to divorce me.Если ты захочешь со мной развестись.
Do you realise that you've never had one shred of proof against me, from the very first?Ты понимаешь, что у тебя нет против меня никаких фактов, ни малейших доказательств? И не было с первого дня.
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Похожие книги