| Then I had to get under way, with the dinghy astern, and beat out of the little harbour against the tide. | Мне надо было сняться с якоря, с яликом за кормой, и выйти из бухты при все усиливающемся приливе. |
| The wind was with me, but it came in puffs, and I was in the lee there, under cover of the headland. | Ветер был попутный, но дул порывами. Я был с подветренной стороны, под прикрытием мыса. |
| I remember I got the mainsail jammed half-way up the mast. | Помню, грот застрял у меня на середине мачты. |
| I had not done it, you see, for a long time. | Понимаешь, я давно не ходил на яхте. |
| I never went out with Rebecca. | Я никогда не выходил в море с Ребеккой. |
| 'And I thought of the tide, how swift it ran and strong into the little cove. | Я думал о приливе, о том, с какой силой и быстротой он устремляется в бухту. |
| The wind blew down from the headland like a funnel. | Ветер тянул от мыса, как в трубу. |
| I got the boat out into the bay. | Наконец я вывел яхту в залив. |
| I got her out there, beyond the beacon, and I tried to go about, to clear the ridge of rocks. | Я вывел ее туда, за буй, и попытался сделать поворот, чтобы отойти подальше от гряды рифов. |
| The little jib fluttered. I could not sheet it in. | Кливер начал полоскать, я не мог выбрать шкоты. |
| A puff of wind came and the sheet tore out of my hands, went twisting round the mast. | Налетел порыв ветра, парус вырвался у меня из рук, обмотался вокруг мачты. |
| The sail thundered and shook. It cracked like a whip above my head. | Грот качался и хлопал у меня над головой, щелкал, как бич. |
| I could not remember what one had to do. | Я не мог вспомнить, что нужно делать. |
| I could not remember. | Не мог вспомнить. |
| I tried to reach that sheet and it blew above me in the air. | Я пытался поймать кливер, но он по-прежнему развевался над головой. |
| Another blast of wind came straight ahead. | Еще один сильный порыв пришелся прямо в нос яхты. |
| We began to drift sideways, closer to the ridge. | Нас начало сносить вбок, ближе к гряде. |
| It was dark, so damned dark I couldn't see anything on the black, slippery deck. | Было темно, так дьявольски темно, что я ничего не видел на скользкой палубе. |
| Somehow I blundered down into the cabin. | Кое-как, ощупью спустился в каюту. |
| I had a spike with me. | У меня был с собой стилет. |
| If I didn't do it now it would be too late. | Если я не сделаю этого сейчас, будет слишком поздно. |
| We were getting so near to the ridge, and in six or seven minutes, drifting like this, we should be out of deep water. | Мы подошли почти к самому рифу, еще пять-шесть минут, и мы сядем на мель. |
| I opened the seacocks. | Я открыл кингстоны. |
| The water began to come in. | Каюта стала наполняться водой. |
| I drove the spike into the bottom boards. One of the planks split right across. | Я вонзил стилет в дно, одна из досок расщепилась пополам. |