I went back and looked at the cottage.Вошел в домик, посмотрел.
The floor was wet with the salt water.Пол еще не просох.
She might have done it herself.Но она могла сама его облить.
I walked up the path through the woods.Я пошел по тропинке через лес.
I went into the house.Зашел в дом.
Up the stairs to the dressing-room.Поднялся по лестнице к себе в комнату.
I remember undressing.Помню, как я разделся.
It began to blow and rain very hard.Ветер усилился, дождь лил как из ведра.
I was sitting there, on the bed, when Mrs Danvers knocked on the door.Я сидел на постели, когда миссис Дэнверс постучала ко мне.
I went and opened it, in my dressing-gown, and spoke to her.Я подошел к двери в халате, открыл и поговорил с ней.
She was worried about Rebecca.Она волновалась из-за Ребекки.
I told her to go back to bed.Я сказал ей, чтобы она ложилась в постель.
I shut the door again.Я снова закрыл дверь.
I went back and sat by the window in my dressing-gown, watching the rain, listening to the sea as it broke there, in the cove.'Пошел и сел у окна в халате, глядя на дождь, слушая, как внизу, в бухте, разбиваются о берег волны.
We sat there together without saying anything.Мы сидели с ним рядом и ничего не говорили.
I went on holding his cold hands.Я все еще держала в своих его холодные руки.
I wondered why Robert did not come to clear the tea.Почему не приходит Роберт убирать со стола?
' She sank too close in,' said Maxim.- Она утонула слишком близко, - сказал Максим.
' I meant to take her right out in the bay.- Я хотел вывести ее на середину залива.
They would never have found her there.Там бы ее никогда не нашли.
She was too close in.'Она была слишком близко.
'It was the ship,' I said; 'it would not have happened but for the ship.- Все дело в пароходе, - сказала я, - ничего бы не случилось, если бы не он.
No one would have known.'Никто ничего не узнал бы.
' She was too close in,' said Maxim.- Она была слишком близко, - повторил Максим.
We were silent again.Мы снова умолкли.
I began to feel very tired.Я почувствовала вдруг, как я устала.
'I knew it would happen one day,' said Maxim, 'even when I went up to Edgecoombe and identified that body as hers. I knew it meant nothing, nothing at all.- Я знал, что когда-нибудь это случится, - сказал Максим. - Даже в тот день, когда я поехал в Эджкум и опознал то неизвестное тело, я знал, что это ничего не значит, ровным счетом ничего.
It was only a question of waiting, of marking time.Вопрос времени - годом раньше, годом позже.
Rebecca would win in the end.Конечная победа за Ребеккой.
Finding you has not made any difference has it?То, что я нашел тебя, ничего не изменило.
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Похожие книги