' Oh, no doubt,' said Colonel Julyan.- О, без сомнения, - сказал полковник Джулиан.
We went on eating awhile in silence.Несколько минут мы ели молча.
Frith stood behind my chair.У меня за стулом стоял Фрис.
We were all thinking of one thing, but because of Frith we had to keep up our little performance.Мы все думали об одном, но из-за Фриса должны были разыгрывать этот фарс.
I suppose Frith was thinking about it too, and I thought how much easier it would be if we cast aside convention and let him join in with us, if he had anything to say.Фрис наверняка думал о том же. Насколько все было бы проще, если бы, отбросив условности, мы включили бы его в общий разговор, если ему было что сказать.
Robert came with the drinks.Вошел Роберт с напитками.
Our plates were changed. The second course was handed.Подали вторую перемену.
Mrs Danvers had not forgotten my wish for hot food.Миссис Дэнверс не забыла о моем пожелании. Все было горячее. В горшочках.
I took something out of a casserole covered in mushroom sauce.Что-то из мяса под грибным соусом.
'I think everyone enjoyed your wonderful party the other night,' said Colonel Julyan.- Все были в восторге от вашего костюмированного бала, - сказал полковник.
' I'm so glad,' I said.- Я очень рада.
'Does an immense amount of good locally, that sort of thing,' he said.- Такие вещи приносят огромную пользу графству, - сказал он.
' Yes, I suppose it does,' I said.- Да, вероятно.
'It's a universal instinct of the human species, isn't it, that desire to dress up in some sort of disguise?' said Frank.- Всем человеческим особям, по-видимому, присуще это инстинктивное желание рядиться, изменять свою внешность какой-либо личиной.
' I must be very inhuman, then,' said Maxim.- Значит, я какая-то иная особь, - сказал Максим.
'It's natural, I suppose,' said Colonel Julyan, 'for all of us to wish to look different.- Я полагаю, желание выглядеть иначе, чем всегда, только естественно, - сказал полковник.
We are all children in some ways.'- Все мы в чем-то остаемся детьми.
I wondered how much pleasure it had given him to disguise himself as Cromwell.Интересно, какое удовольствие он получил, переодевшись Кромвелем, подумала я.
I had not seen much of him at the ball.На балу я его почти не видела.
He had spent most of the evening in the morning-room, playing bridge.Весь вечер он просидел в кабинете, играя в бридж.
'You don't play golf, do you, Mrs de Winter?' said Colonel Julyan.- Вы не играете в гольф, миссис де Уинтер? -спросил полковник.
'No, I'm afraid I don't,' I said.- Нет, к сожалению, нет.
' You ought to take it up,' he said.- Вам следует научиться, - сказал он.
'My eldest girl is very keen, and she can't find young people to play with her.- Моя старшая очень им увлекается, но здесь так мало молодежи, ей не с кем играть.
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Похожие книги