| ' Oh, no doubt,' said Colonel Julyan. | - О, без сомнения, - сказал полковник Джулиан. |
| We went on eating awhile in silence. | Несколько минут мы ели молча. |
| Frith stood behind my chair. | У меня за стулом стоял Фрис. |
| We were all thinking of one thing, but because of Frith we had to keep up our little performance. | Мы все думали об одном, но из-за Фриса должны были разыгрывать этот фарс. |
| I suppose Frith was thinking about it too, and I thought how much easier it would be if we cast aside convention and let him join in with us, if he had anything to say. | Фрис наверняка думал о том же. Насколько все было бы проще, если бы, отбросив условности, мы включили бы его в общий разговор, если ему было что сказать. |
| Robert came with the drinks. | Вошел Роберт с напитками. |
| Our plates were changed. The second course was handed. | Подали вторую перемену. |
| Mrs Danvers had not forgotten my wish for hot food. | Миссис Дэнверс не забыла о моем пожелании. Все было горячее. В горшочках. |
| I took something out of a casserole covered in mushroom sauce. | Что-то из мяса под грибным соусом. |
| 'I think everyone enjoyed your wonderful party the other night,' said Colonel Julyan. | - Все были в восторге от вашего костюмированного бала, - сказал полковник. |
| ' I'm so glad,' I said. | - Я очень рада. |
| 'Does an immense amount of good locally, that sort of thing,' he said. | - Такие вещи приносят огромную пользу графству, - сказал он. |
| ' Yes, I suppose it does,' I said. | - Да, вероятно. |
| 'It's a universal instinct of the human species, isn't it, that desire to dress up in some sort of disguise?' said Frank. | - Всем человеческим особям, по-видимому, присуще это инстинктивное желание рядиться, изменять свою внешность какой-либо личиной. |
| ' I must be very inhuman, then,' said Maxim. | - Значит, я какая-то иная особь, - сказал Максим. |
| 'It's natural, I suppose,' said Colonel Julyan, 'for all of us to wish to look different. | - Я полагаю, желание выглядеть иначе, чем всегда, только естественно, - сказал полковник. |
| We are all children in some ways.' | - Все мы в чем-то остаемся детьми. |
| I wondered how much pleasure it had given him to disguise himself as Cromwell. | Интересно, какое удовольствие он получил, переодевшись Кромвелем, подумала я. |
| I had not seen much of him at the ball. | На балу я его почти не видела. |
| He had spent most of the evening in the morning-room, playing bridge. | Весь вечер он просидел в кабинете, играя в бридж. |
| 'You don't play golf, do you, Mrs de Winter?' said Colonel Julyan. | - Вы не играете в гольф, миссис де Уинтер? -спросил полковник. |
| 'No, I'm afraid I don't,' I said. | - Нет, к сожалению, нет. |
| ' You ought to take it up,' he said. | - Вам следует научиться, - сказал он. |
| 'My eldest girl is very keen, and she can't find young people to play with her. | - Моя старшая очень им увлекается, но здесь так мало молодежи, ей не с кем играть. |