'I've told them outside not to discuss the matter, but it's very difficult to keep an eye on them, especially the girls.- Я там, у нас, уже сто раз говорил, чтобы они поменьше болтали, но за ними разве уследишь, особенно за девушками!
I can deal with Robert, of course.С Робертом я, конечно, управлюсь.
I'm afraid the news has been a great shock to Mrs Danvers.'Боюсь, что эта новость была большим потрясением для миссис Дэнверс.
' Yes, Frith. I rather expected it would.'- Да, Фрис, и ничего удивительного.
'She went up to her room straight after lunch, and has not come down again.- Она поднялась к себе сразу после ленча и еще не спускалась.
Alice took her a cup of tea and the paper a few minutes ago.Элис отнесла ей чашку чая и газету несколько минут назад.
She said Mrs Danvers looked very ill indeed.'Она говорит, что у миссис Дэнверс совсем больной вид.
'It would be better really if she stayed where she is,' I said.- Ей было бы лучше не выходить сейчас, - сказала я.
'It's no use her getting up and seeing to things if she is ill.- Какой смысл вставать с постели и заниматься хозяйством, если ты болен?
Perhaps Alice would tell her that.Может быть, Элис скажет ей это?
I can very well manage the ordering.Я прекрасно сама справлюсь с обедом.
The cook and I between us.'На пару с кухаркой.
' Yes, Madam.- Да, мадам.
I don't think she is physically ill, Madam; it's just the shock of Mrs de Winter being found.Но я не думаю, что она больна физически, мадам. Ее потрясло то, что нашли останки миссис де Уинтер.
She was very devoted to Mrs de Winter.'Она была очень привязана к миссис де Уинтер.
' Yes,' I said.- Да, - сказала я.
' Yes, I know.'- Да, я знаю.
Frith went out of the room after that, and I glanced quickly at the paper before Maxim came down.Фрис вышел, а я быстро пролистала газету, прежде чем Максим сошел вниз.
There was a great column, all down the front page, and an awful blurred photograph of Maxim that must have been taken at least fifteen years ago.На первой странице был целый столбец с кошмарной фотографией Максима, снятой не в фокусе, вероятно, лет пятнадцать назад.
It was dreadful, seeing it there on the front page staring at me.Было ужасно видеть его лицо на газетной странице, глаза в глаза.
And the little line about myself at the bottom, saying whom Maxim had married as his second wife, and how we had just given the fancy dress ball at Manderley.Внизу было несколько строк обо мне, где рассказывалось, на ком Максим женился во второй раз, и говорилось, что мы только что дали в Мэндерли бал-маскарад.
It sounded so crude and callous, in the dark print of the newspaper.Все это, напечатанное черной типографской краской, выглядело так возмутительно, так бесчувственно с нашей стороны!
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Похожие книги