| 'I've told them outside not to discuss the matter, but it's very difficult to keep an eye on them, especially the girls. | - Я там, у нас, уже сто раз говорил, чтобы они поменьше болтали, но за ними разве уследишь, особенно за девушками! |
| I can deal with Robert, of course. | С Робертом я, конечно, управлюсь. |
| I'm afraid the news has been a great shock to Mrs Danvers.' | Боюсь, что эта новость была большим потрясением для миссис Дэнверс. |
| ' Yes, Frith. I rather expected it would.' | - Да, Фрис, и ничего удивительного. |
| 'She went up to her room straight after lunch, and has not come down again. | - Она поднялась к себе сразу после ленча и еще не спускалась. |
| Alice took her a cup of tea and the paper a few minutes ago. | Элис отнесла ей чашку чая и газету несколько минут назад. |
| She said Mrs Danvers looked very ill indeed.' | Она говорит, что у миссис Дэнверс совсем больной вид. |
| 'It would be better really if she stayed where she is,' I said. | - Ей было бы лучше не выходить сейчас, - сказала я. |
| 'It's no use her getting up and seeing to things if she is ill. | - Какой смысл вставать с постели и заниматься хозяйством, если ты болен? |
| Perhaps Alice would tell her that. | Может быть, Элис скажет ей это? |
| I can very well manage the ordering. | Я прекрасно сама справлюсь с обедом. |
| The cook and I between us.' | На пару с кухаркой. |
| ' Yes, Madam. | - Да, мадам. |
| I don't think she is physically ill, Madam; it's just the shock of Mrs de Winter being found. | Но я не думаю, что она больна физически, мадам. Ее потрясло то, что нашли останки миссис де Уинтер. |
| She was very devoted to Mrs de Winter.' | Она была очень привязана к миссис де Уинтер. |
| ' Yes,' I said. | - Да, - сказала я. |
| ' Yes, I know.' | - Да, я знаю. |
| Frith went out of the room after that, and I glanced quickly at the paper before Maxim came down. | Фрис вышел, а я быстро пролистала газету, прежде чем Максим сошел вниз. |
| There was a great column, all down the front page, and an awful blurred photograph of Maxim that must have been taken at least fifteen years ago. | На первой странице был целый столбец с кошмарной фотографией Максима, снятой не в фокусе, вероятно, лет пятнадцать назад. |
| It was dreadful, seeing it there on the front page staring at me. | Было ужасно видеть его лицо на газетной странице, глаза в глаза. |
| And the little line about myself at the bottom, saying whom Maxim had married as his second wife, and how we had just given the fancy dress ball at Manderley. | Внизу было несколько строк обо мне, где рассказывалось, на ком Максим женился во второй раз, и говорилось, что мы только что дали в Мэндерли бал-маскарад. |
| It sounded so crude and callous, in the dark print of the newspaper. | Все это, напечатанное черной типографской краской, выглядело так возмутительно, так бесчувственно с нашей стороны! |