| If the editor does not produce a saleable edition the proprietor sacks him. | Если выпуск будет плохо расходиться, владелец газеты, возможно, уволит редактора. |
| And if the paper doesn't sell, the proprietor loses all his money. | А если газета вообще перестанет пользоваться спросом, хозяин потеряет все свои деньги. |
| You won't have to see them or speak to them, Maxim. | Вам не надо ни встречаться, ни разговаривать с ними, Максим. |
| I'm going to do all that for you. | Я все это сам сделаю. |
| All you have to concentrate on is your statement at the inquest.' | Вам надо подумать как следует об одном: что вы покажете в суде. |
| ' I know what to say,' said Maxim. | - Я знаю, что мне говорить, - сказал Максим. |
| 'Of course you do, but don't forget old Horridge is the Coroner. | - Конечно, знаете, но не забывайте, что дознание будет проводить Хорридж. |
| He's a sticky sort of chap, goes into details that are quite irrelevant, just to show the jury how thorough he is at his job. | Въедливый старикашка, вечно цепляется к мелочам, совсем не относящимся к делу, лишь бы показать присяжным, что он добросовестно исполняет свои обязанности. |
| You must not let him rattle you.' | От него легко не отвяжешься. Надо запастись терпением. Плохо, если он выведет вас из себя. |
| 'Why the devil should I be rattled? | - Какого дьявола мне выходить из себя? |
| I have nothing to be rattled about.' | Мне не из-за чего выходить из себя. |
| 'Of course not. | - Конечно, нет. |
| But I've attended these coroner's inquests before, and it's so easy to get nervy and irritable. | Но я бывал на таких дознаниях, там так легко разнервничаться и вспылить. |
| You don't want to put the fellow's back up.' | Зачем вам его против себя восстанавливать? |
| 'Frank's right,' I said. | - Фрэнк прав, - сказала я. |
| ' I know just what he means. | - Я знаю, о чем он говорит. |
| The swifter and smoother the whole thing goes the easier it will be for everyone. | Чем быстрее и глаже все это пройдет, тем легче для всех. |
| Then once the wretched thing is over we shall forget all about it, and so will everyone else, won't they, Frank?' | А когда это несчастное дознание окончится, мы забудем о нем, выкинем из головы, и все остальные тоже. Правда, Фрэнк? |
| ' Yes, of course,' said Frank. | - Да, конечно, - сказал Фрэнк. |
| I still avoided his eye, but I was more convinced than ever that he knew the truth. | Я все еще избегала глядеть ему в глаза, но была больше, чем раньше, уверена, что он знает правду. |
| He had always known it. | Всегда знал ее. |
| From the very first. | С самого начала. |
| I remembered the first time I met him, that first day of mine at Manderley, when he, and Beatrice, and Giles had all been at lunch, and Beatrice had been tactless about Maxim's health. | Я вспомнила, как впервые встретила его в тот день, когда он и Джайлс с Беатрис приехали к ленчу - в мой первый день в Мэндерли, и Беатрис не очень тактично заговорила о здоровье Максима. |