If the editor does not produce a saleable edition the proprietor sacks him.Если выпуск будет плохо расходиться, владелец газеты, возможно, уволит редактора.
And if the paper doesn't sell, the proprietor loses all his money.А если газета вообще перестанет пользоваться спросом, хозяин потеряет все свои деньги.
You won't have to see them or speak to them, Maxim.Вам не надо ни встречаться, ни разговаривать с ними, Максим.
I'm going to do all that for you.Я все это сам сделаю.
All you have to concentrate on is your statement at the inquest.'Вам надо подумать как следует об одном: что вы покажете в суде.
' I know what to say,' said Maxim.- Я знаю, что мне говорить, - сказал Максим.
'Of course you do, but don't forget old Horridge is the Coroner.- Конечно, знаете, но не забывайте, что дознание будет проводить Хорридж.
He's a sticky sort of chap, goes into details that are quite irrelevant, just to show the jury how thorough he is at his job.Въедливый старикашка, вечно цепляется к мелочам, совсем не относящимся к делу, лишь бы показать присяжным, что он добросовестно исполняет свои обязанности.
You must not let him rattle you.'От него легко не отвяжешься. Надо запастись терпением. Плохо, если он выведет вас из себя.
'Why the devil should I be rattled?- Какого дьявола мне выходить из себя?
I have nothing to be rattled about.'Мне не из-за чего выходить из себя.
'Of course not.- Конечно, нет.
But I've attended these coroner's inquests before, and it's so easy to get nervy and irritable.Но я бывал на таких дознаниях, там так легко разнервничаться и вспылить.
You don't want to put the fellow's back up.'Зачем вам его против себя восстанавливать?
'Frank's right,' I said.- Фрэнк прав, - сказала я.
' I know just what he means.- Я знаю, о чем он говорит.
The swifter and smoother the whole thing goes the easier it will be for everyone.Чем быстрее и глаже все это пройдет, тем легче для всех.
Then once the wretched thing is over we shall forget all about it, and so will everyone else, won't they, Frank?'А когда это несчастное дознание окончится, мы забудем о нем, выкинем из головы, и все остальные тоже. Правда, Фрэнк?
' Yes, of course,' said Frank.- Да, конечно, - сказал Фрэнк.
I still avoided his eye, but I was more convinced than ever that he knew the truth.Я все еще избегала глядеть ему в глаза, но была больше, чем раньше, уверена, что он знает правду.
He had always known it.Всегда знал ее.
From the very first.С самого начала.
I remembered the first time I met him, that first day of mine at Manderley, when he, and Beatrice, and Giles had all been at lunch, and Beatrice had been tactless about Maxim's health.Я вспомнила, как впервые встретила его в тот день, когда он и Джайлс с Беатрис приехали к ленчу - в мой первый день в Мэндерли, и Беатрис не очень тактично заговорила о здоровье Максима.
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Похожие книги