| I thought of all the things they could say, if they knew the truth. | Я представила, что бы они написали, если бы знали правду. |
| Not one column, but five or six. | Не одну колонку, а пять или шесть. |
| Placards in London. Newsboys shouting in the streets, outside the underground stations. | Плакаты на улицах, мальчишки-газетчики, кричащие возле входа в метрополитен. |
| That frightful word of six letters, in the middle of the placard, large and black. | Ужасное слово из восьми букв посредине плаката, из восьми больших черных букв. |
| Frank came up after breakfast. | После завтрака пришел Фрэнк. |
| He looked pale and tired, as though he had not slept. | Бледный, измученный, словно после бессонной ночи. |
| 'I've told the exchange to put all calls for Manderley through to the office,' he said to Maxim. | - Я приказал, чтобы на коммутаторе все звонки из Лондона переключали на контору, - сказал он. |
| ' It doesn't matter who it is. | - Не важно, кто звонит. |
| If reporters ring up I can deal with them. | Если репортеры, я с ними управлюсь. |
| And anyone else too. | И со всеми прочими тоже. |
| I don't want either of you to be worried at all. | Не хочу, чтобы вас обоих тревожили. |
| We've had several calls already from locals. | Уже было несколько звонков от соседей. |
| I gave the same answer to each. | Я говорил им одно и то же: |
| Mr and Mrs de Winter were grateful for all sympathetic enquiries, and they hoped their friends would understand that they were not receiving calls during the next few days. | "Мистер и миссис де Уинтер благодарят за сочувствие и надеются, что их друзья поймут, почему в течение ближайших дней они не будут принимать посетителей". |
| Mrs Lacy rang up about eight-thirty. | Около половины девятого звонила Лейси. |
| Wanted to come over at once.' | Она хотела сразу же приехать. |
| ' Oh, my God..." began Maxim. | - О Боже... - начал Максим. |
| 'It's all right, I prevented her. | - Все в порядке. |
| I told her quite truthfully that I did not think she would do any good coming over. | Я сказал ей честно, что, по-моему, ее приезд вряд ли чем-нибудь поможет. |
| That you did not want to see anyone but Mrs de Winter. | Что вы не хотите видеть никого, кроме миссис де Уинтер. |
| She wanted to know when they were holding the inquest, but I told her it had not been settled. | Она спрашивала, на когда назначено дознание, я сказал, что это еще окончательно не решено. |
| I don't know that we can stop her from coming to that, if she finds it in the papers.' | Но нам вряд ли удастся помешать ей прийти, если об этом будет в газетах. |
| ' Those blasted reporters,' said Maxim. | - Проклятые репортеры, - сказал Максим. |
| 'I know,' said Frank; 'we all want to wring their necks, but you've got to see their point of view. | - Не спорю, - сказал Фрэнк, - нам всем хочется свернуть им шеи, но надо и их понять. |
| It's their bread-and-butter; they've got to do the job for their paper. | Им же надо заработать на хлеб, их статьи - их средство к существованию. |
| If they don't get a story the editor probably sacks them. | Если они не раздобудут материал, редактор, возможно, выгонит их в три шеи. |