| I wondered if it would have been so had Maxim not come back from Lanyon. | А если бы Максим не вернулся из Лэньона, все тоже осталось бы прежним? |
| I wondered if Robert would have stood there, that wooden expression on his young sheep's face, brushing the crumbs from the snow-white cloth, picking up the table, carrying it from the room. | Стоял бы здесь Роберт, как всегда, без всякого выражения на бараньем лице, сметал бы крошки с белоснежной скатерти, складывал столик, выносил из комнаты? |
| It seemed very quiet in the library when he had gone. | Когда Роберт ушел, в библиотеке стало очень тихо. |
| I began to think of them down at the church, going through that door and down the flight of stairs to the crypt. | Я представила их в церкви, увидела, как они проходят в одну дверь, затем в другую, как спускаются по лестнице в склеп. |
| I had never been there. | Я никогда не была в фамильном склепе. |
| I had only seen the door. | Видела однажды только дверь. |
| I wondered what a crypt was like, if there were coffins standing there. | Интересно, как он выглядит, там что - гробы стоят в ряд или как? |
| Maxim's father and mother. | Гроб отца Максима и гроб его матери. |
| I wondered what would happen to the coffin of that other woman who had been put there by mistake. | Интересно, что сделают с гробом той, другой женщины, который поместили туда по ошибке. |
| I wondered who she was, poor unclaimed soul, washed up by the wind and tide. | Кто она, эта бедная неприкаянная душа, никому не нужная женщина, выброшенная на берег ветром и приливом? |
| Now another coffin would stand there. | Теперь там будет стоять другой гроб. |
| Rebecca would lie there in the crypt as well. | Теперь в склепе будет лежать Ребекка. |
| Was the vicar reading the burial service there, with Maxim, and Frank, and Colonel Julyan standing by his side? | Может быть, в эту самую минуту священник служит панихиду, а Максим, Фрэнк и полковник Джулиан стоят рядом с ними? |
| Ashes to ashes. Dust to dust. | Ибо прах ты и в прах возвратишься. |
| It seemed to me that Rebecca had no reality any more. | Ребекка потеряла для меня всякую реальность. |
| She had crumbled away when they had found her on the cabin floor. | Мне казалось, что она рассыпалась пылью, когда ее нашли на полу каюты. |
| It was not Rebecca who was lying in the crypt, it was dust. | В том гробу, что стоял сейчас в склепе, ее не было. Там лежал ее прах. |
| Only dust. | Всего лишь прах. |
| Just after seven the rain began to fall. | Сразу после семи началась гроза. |
| Gently at first, a light pattering in the trees, and so thin I could not see it. | Сперва тихо, еле слышный шелест капель по листьям - дождь был такой мелкий, что я не могла его разглядеть. |
| Then louder and faster, a driving torrent falling slant ways from the slate sky, like water from a sluice. | Затем громче, быстрей - неистовый поток, низвергающийся наискось со свинцового неба, как вода, выпущенная через шлюз. |
| I left the windows open wide. | Я распахнула окна во всю ширину. |