| 'What do you want to see Maxim about?' I asked. | - Зачем вам нужен Максим? - сказала я. |
| Favell leant forward to the table and helped himself to a cigarette. | Фейвел наклонился и взял со стола сигарету. |
| 'You don't mind my smoking, I suppose?' he said, 'it won't make you sick, will it? | - Вы не возражаете, если я закурю? Вас не замутит? |
| One never knows with brides.' | С молодыми женами никогда не знаешь. |
| He watched me over his lighter. | Фейвел поглядел на меня поверх зажигалки. |
| 'You've grown up a bit since I saw you last, haven't you?' he said. | - А вы немножко повзрослели с тех пор, как я вас видел, - сказал он. |
| ' I wonder what you have been doing. | - Что вы делали тут все это время? |
| Leading Frank Crawley up the garden path?' | Гуляли с Фрэнком Кроли по саду? |
| He blew a cloud of smoke in the air. | - Он выпустил в воздух облако дыма. |
| 'I say, do you mind asking old Frith to get me a whisky and soda?' | - Послушайте, прикажите старине Фрису принести мне виски с содовой. |
| I did not say anything. | Я ничего не сказала. |
| I went and rang the bell. He sat down on the edge of the sofa, swinging his legs, that half-smile on his lips. | Пошла и дернула колокольчик, Фейвел уселся на край дивана, болтая ногами все с той же кривой усмешкой на губах. |
| Robert answered the bell. | Вошел Роберт. |
| 'A whisky and soda for Mr Favell,' I said. | - Виски с содовой для мистера Фейвела, - сказала я. |
| 'Well, Robert?' said Favell, | - А, Роберт, - сказал Фейвел. |
| 'I haven't seen you for a very long time. | - Давненько я тебя не видел. |
| Still breaking the hearts of the girls in Kerrith?' | Все еще разбиваешь сердца керритских девиц? |
| Robert flushed. | Роберт покраснел. |
| He glanced at me, horribly embarrassed. | Взглянул на меня в глубоком замешательстве. |
| ' All right, old chap, I won't give you away. | - Ладно, старина. Я тебя не выдам. |
| Run along and get me a double whisky, and jump on it.' | Топай и принеси мне двойной виски. Одна нога здесь, другая там. |
| Robert disappeared. | Роберт исчез. |
| Favell laughed, dropping ash all over the floor. | Фейвел расхохотался, роняя вокруг себя пепел. |
| 'I took Robert out once on his half-day,' he said. | - Я один раз пригласил Роберта провести со мной его свободный день, - сказал он. |
| 'Rebecca bet me a fiver I wouldn't ask him. | - Ребекка поспорила со мной на пять фунтов, что я его не позову. |
| I won my fiver all right. | Ну, я выиграл эту пятерку честь по чести. |
| Spent one of the funniest evenings of my life. | Один из самых веселых вечеров в моей жизни. |
| Did I laugh? Oh, boy! | Ну я и посмеялся! |