Robert on the razzle takes a lot of beating, I tell you.Роберту в загуле сам черт не брат, можете мне поверить.
I must say he's got a good eye for a girl. He picked the prettiest of the bunch we saw that night.'И, должен вам сказать, он в девочках знает толк и подцепил самую хорошенькую из всей компашки.
Robert came back again with the whisky and soda on a tray.Вернулся Роберт с бутылкой виски и содовой водой на подносе.
He still looked very red, very uncomfortable.У него все еще был смущенный вид.
Favell watched him with a smile as he poured out his drink, and then he began to laugh, leaning back on the arm of the sofa.Все то время, что он наливал виски в стакан, Фейвел, улыбаясь, глядел на него, а затем принялся хохотать, откинувшись на ручку дивана.
He whistled the bar of a song, watching Robert all the while.Просвистел один такт какой-то песенки, по-прежнему не сводя с Роберта глаз.
'That was the one, wasn't it?' he said, 'that was the tune?- Это, верно? - сказал он. - Та самая песенка, да?
Do you still like ginger hair, Robert?'Тебе все еще нравятся рыжие волосы, Роберт?
Robert gave him a flat weak smile.Роберт улыбнулся вымученной, слабой улыбкой.
He looked miserable.У него был несчастный вид.
Favell laughed louder still.Фейвел захохотал еще громче.
Robert turned and went out of the room.Роберт повернулся и вышел из комнаты.
'Poor kid,' said Favell. 'I don't suppose he's been on the loose since.- Бедный малый, - сказал Фейвел, - не думаю, что с тех пор ему хоть раз удалось покутить.
That old ass Frith keeps him on a leading string.'Этот старый осел Фрис держит его на коротком поводке.
He began drinking his whisky and soda, glancing round the room, looking at me every now and again, and smiling.Он принялся пить виски с содовой, водя глазами по комнате, то и дело взглядывая на меня и улыбаясь.
'I don't think I shall mind very much if Max doesn't get back to dinner,' he said.- Я, пожалуй, не буду возражать, если Макс и опоздает к обеду, - сказал он.
'What say you?'- А вы?
I did not answer.Я не ответила.
I stood by the fireplace my hands behind my back.Стояла у камина, заложив за спину руки.
'You wouldn't waste that place at the dining-room table, would you?' he said.- Зачем пропадать месту за столом?
He looked at me, smiling still, his head on one side.Он глядел на меня с той же улыбкой, склонив голову набок.
'Mr Favell,' I said,- Мистер Фейвел, - сказала я.
'I don't want to be rude, but as a matter of fact I'm very tired.- Мне не хочется быть грубой, но, честно говоря, я очень устала.
I've had a long and fairly exhausting day.У меня был долгий и крайне утомительный день.
If you can't tell me what you want to see Maxim about it's not much good your sitting here.Если вы не можете сообщить мне, зачем вам нужен Максим, вам бесполезно сидеть здесь.
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Похожие книги