| Robert on the razzle takes a lot of beating, I tell you. | Роберту в загуле сам черт не брат, можете мне поверить. |
| I must say he's got a good eye for a girl. He picked the prettiest of the bunch we saw that night.' | И, должен вам сказать, он в девочках знает толк и подцепил самую хорошенькую из всей компашки. |
| Robert came back again with the whisky and soda on a tray. | Вернулся Роберт с бутылкой виски и содовой водой на подносе. |
| He still looked very red, very uncomfortable. | У него все еще был смущенный вид. |
| Favell watched him with a smile as he poured out his drink, and then he began to laugh, leaning back on the arm of the sofa. | Все то время, что он наливал виски в стакан, Фейвел, улыбаясь, глядел на него, а затем принялся хохотать, откинувшись на ручку дивана. |
| He whistled the bar of a song, watching Robert all the while. | Просвистел один такт какой-то песенки, по-прежнему не сводя с Роберта глаз. |
| 'That was the one, wasn't it?' he said, 'that was the tune? | - Это, верно? - сказал он. - Та самая песенка, да? |
| Do you still like ginger hair, Robert?' | Тебе все еще нравятся рыжие волосы, Роберт? |
| Robert gave him a flat weak smile. | Роберт улыбнулся вымученной, слабой улыбкой. |
| He looked miserable. | У него был несчастный вид. |
| Favell laughed louder still. | Фейвел захохотал еще громче. |
| Robert turned and went out of the room. | Роберт повернулся и вышел из комнаты. |
| 'Poor kid,' said Favell. 'I don't suppose he's been on the loose since. | - Бедный малый, - сказал Фейвел, - не думаю, что с тех пор ему хоть раз удалось покутить. |
| That old ass Frith keeps him on a leading string.' | Этот старый осел Фрис держит его на коротком поводке. |
| He began drinking his whisky and soda, glancing round the room, looking at me every now and again, and smiling. | Он принялся пить виски с содовой, водя глазами по комнате, то и дело взглядывая на меня и улыбаясь. |
| 'I don't think I shall mind very much if Max doesn't get back to dinner,' he said. | - Я, пожалуй, не буду возражать, если Макс и опоздает к обеду, - сказал он. |
| 'What say you?' | - А вы? |
| I did not answer. | Я не ответила. |
| I stood by the fireplace my hands behind my back. | Стояла у камина, заложив за спину руки. |
| 'You wouldn't waste that place at the dining-room table, would you?' he said. | - Зачем пропадать месту за столом? |
| He looked at me, smiling still, his head on one side. | Он глядел на меня с той же улыбкой, склонив голову набок. |
| 'Mr Favell,' I said, | - Мистер Фейвел, - сказала я. |
| 'I don't want to be rude, but as a matter of fact I'm very tired. | - Мне не хочется быть грубой, но, честно говоря, я очень устала. |
| I've had a long and fairly exhausting day. | У меня был долгий и крайне утомительный день. |
| If you can't tell me what you want to see Maxim about it's not much good your sitting here. | Если вы не можете сообщить мне, зачем вам нужен Максим, вам бесполезно сидеть здесь. |