| He lit another cigarette, and sat down once more on the arm of the sofa. | Он закурил свежую сигарету и снова уселся на ручку дивана. |
| 'You don't want Frith to hear what I'm going to say, do you?' he said. | - Ты ведь не хочешь, чтобы Фрис слышал то, что я скажу, - проговорил он. |
| 'Well, he will, if you don't shut that door.' | - Ну, а он услышит, если дверь будет открыта. |
| Maxim did not move. | Максим не двинулся с места. |
| I saw Frank close the door very quietly. | Я увидела, что Фрэнк плотно прикрывает дверь. |
| 'Now, listen here, Max,' said Favell, 'you've come very well out of this affair, haven't you? | - Слушай, Макс, - сказал Фейвел, - тебе удалось очень хорошо выкарабкаться из всего этого дела, верно? |
| Better than you ever expected. | Тебе и не снилось, что все так гладко сойдет. |
| Oh, yes, I was in the court this afternoon, and I dare say you saw me. | Да, да, я был на суде сегодня и, полагаю, ты видел меня. |
| I was there from start to finish. | Я просидел от начала до конца. |
| I saw your wife faint at a rather critical moment, and I don't blame her. | Я видел, как хлопнулась в обморок твоя жена, и я ее не виню, момент и впрямь был критический. |
| It was touch and go, then, wasn't it, Max, what way the enquiry would go? | Все висело на волоске, кто мог сказать, куда повернется дознание, да, Макс? |
| And luckily for you it went the way it did. | К счастью для тебя, оно повернуло туда, куда повернуло. |
| You hadn't squared those thick-headed fellows who were acting jury, had you? | Ты случайно не подкупил этих тупоголовых типов, изображавших присяжных, а? |
| It looked damn like it tome.' | На мой взгляд, сильно смахивает на то. |
| Maxim made a move towards Favell, but Favell held up his hand. | Максим сделал шаг к Фейвелу, но тот поднялруку. |
| 'Wait a bit, can't you?' he said. | - Подожди минутку, ладно, - сказал он. |
| ' I haven't finished yet. | - Я еще не кончил. |
| You realise, don't you, Max, old man, that I can make things damned unpleasant for you if I choose. | Ты же понимаешь, Макс, старина, что я могу поставить тебя в чертовски неприятное положение, если захочу. |
| Not only unpleasant, but shall I say dangerous?' | И не только неприятное, а можно сказать даже -опасное. |
| I sat down on the chair beside the fireplace. | Я села в кресло у камина. |
| I held the arms of the chair very tight. | Крепко сжала подлокотники. |
| Frank came over and stood behind the chair. Still Maxim did not move. He never took his eyes off Favell. | Максим по-прежнему стоял не шевелясь и не сводя глаз с Фейвела. |
| 'Oh, yes?' he said, 'in what way can you make things dangerous?' | - Да? - сказал он. - Каким же это образом? |
| 'Look here, Max,' said Favell, 'I suppose there are no secrets between you and your wife and from the look of things Crawley there just makes the happy trio. | - Послушай, Макс, я полагаю, между тобой и твоей женой нет секретов, а Кроли, похоже, тоже входит в счастливое трио. |