| About twelve o'clock. | Около полудня. |
| And I heard Rebecca had been drowned!' | И узнал, что Ребекка утонула. |
| He sat there, staring at Maxim. | Он сидел и пристально глядел на Максима. |
| None of us spoke. | Все молчали. |
| 'Supposing the Coroner this afternoon had read that note, it would have made it a little bit more tricky for you, wouldn't it, Max, old man?' said Favell. | - Представь, что коронер прочитал бы сегодня днем эту записку. Тебе было бы тогда потруднее вывернуться, не так ли, Макс, старина? - сказал Фейвел. |
| 'Well,' said Maxim, 'why didn't you get up and give it to him?' | - Так почему же вы не встали и не дали ему ее? -сказал Максим. |
| ' Steady, old boy, steady. | - Спокойно, дружище, спокойно. |
| No need to get rattled. | Что толку выходить из себя. |
| I don't want to smash you, Max. | Я не хочу тебя губить, Макс. |
| God knows you've never been a friend to me, but I don't bear malice about it. | Бог свидетель, ты никогда не был мне другом, но я не таю против тебя зла. |
| All married men with lovely wives are jealous, aren't they? | Все мужья красивых женщин ревнивы, верно? |
| And some of 'em just can't help playing Othello. | И некоторые из них не могут удержаться, чтобы не изобразить из себя Отелло. |
| They're made that way. | Так уж они устроены. |
| I don't blame them. | Я их не виню. |
| I'm sorry for them. | Я их жалею. |
| I'm a bit of a Socialist in my way, you know, and I can't think why fellows can't share their women instead of killing them. | Я, знаете, социалист в своем роде, мне непонятно, почему мужчины не могут делиться своими женщинами, вместо того чтобы их убивать. |
| What difference does it make? | Не все ли равно? |
| You can get your fun just the same. | Свое удовольствие так и так получишь. |
| A lovely woman isn't like a motor tyre, she doesn't wear out. | Красивая женщина - это вам не автомобильная шина, она не сносится. |
| The more you use her the better she goes. | Чем больше она в ходу, тем мягче катится. |
| Now, Max, I've laid all my cards on the table. | Ну так вот, Макс. Я выложил свои карты. |
| Why can't we come to some agreement? | Почему бы нам не договориться? |
| I'm not a rich man. | Я - человек небогатый. |
| I'm too fond of gambling for that. | Слишком люблю азартные игры. |
| But what gets me down is never having any capital to fall back upon. | Одно меня убивает - нет у меня капитала на черный день. |
| Now if I had a settlement of two or three thousand a year for life I could jog along comfortably. | Была бы у меня пожизненная рента фунтов так на двести-триста в год, я жил бы себе помаленьку-потихоньку и был бы предоволен. |
| And I'd never trouble you again. | И никогда больше не потревожил бы тебя. |