| I can speak plainly then, and I will. | Значит, я могу говорить в открытую, и так я и буду говорить. |
| You all know about Rebecca and me. | Вы все знаете насчет меня и Ребекки. |
| We were lovers, weren't we? | Мы были любовниками, так? |
| I've never denied it, and I never will. | Я никогда не отрицал этого и впредь не собираюсь. |
| Very well then. | Прекрасно. |
| Up to the present I believed, like every other fool, that Rebecca was drowned sailing in the bay, and that her body was picked up at Edgecoombe weeks afterwards. | До вчерашнего дня я полагал, как и все прочие дураки, что Ребекка утонула в заливе и ее тело нашли много недель спустя в Эджкуме. |
| It was a shock to me then, a bloody shock. | Для меня это был удар, жуткий удар. |
| But I said to myself, That's the sort of death Rebecca would choose, she'd go out like she lived, fighting.' | Но я говорил себе: "Ребекка сама выбрала бы такую смерть, она умерла как и жила, в борьбе". |
| He paused, he sat there on the edge of the sofa, looking at all of us in turn. | Он замолчал и поглядел по очереди на каждого из нас. |
| 'Then I pick up the evening paper a few days ago and I read that Rebecca's boat had been stumbled on by the local diver and that there was a body in the cabin. | - И вот несколько дней назад я беру газету и читаю, что какой-то водолаз наткнулся случайно на ее яхту и что в каюте находится чье-то тело. |
| I couldn't understand it. | Я ничего не мог понять. |
| Who the hell would Rebecca have as a sailing companion? | Кого, черт подери, Ребекка могла взять с собой в море? |
| It didn't make sense. | Чушь какая-то. |
| I came down here, and put up at a pub just outside Kerrith. | Я приехал сюда и остановился в трактире за Керритом. |
| I got in touch with Mrs Danvers. | Связался с миссис Дэнверс. |
| She told me then that the body in the cabin was Rebecca's. | Она сказала мне, что тело в каюте - Ребекка. |
| Even so I thought like everyone else that the first body was a mistake and Rebecca had somehow got shut in the cabin when she went to fetch a coat. | Но и тогда еще я думал, как все, что первое тело было опознано по ошибке, что Ребекка каким-то образом поймала сама себя в ловушку, когда спустилась в каюту за курткой. |
| Well, I attended that inquest today, as you know. | Так. Как вам известно, я был сегодня на дознании. |
| And everything went smoothly, didn't it, until Tabb gave his evidence? But after that? | Все шло гладко, не правда ли, пока не появился Тэбб. |
| Well, Max, old man, what have you got to say about those holes in the floorboards, and those seacocks turned full on?' | Что ты можешь сказать в ответ на его показания, Макс, старина? Вот что я хотел бы знать. Насчет дыр в днище и открытых кингстонов? |
| 'Do you think,' said Maxim slowly, 'that after those hours of talk this afternoon I am going into it again -with you? | - Вы что думаете, - медленно произнес Максим, -что после многочасовых разговоров сегодня днем я захочу начинать все сначала... с вами? |