You heard the evidence, and you heard the verdict.Вы слышали показания, вы слышали вердикт присяжных.
It satisfied the Coroner, and it must satisfy you.'Это удовлетворило коронера. Придется удовлетвориться и вам.
'Suicide, eh?' said Favell.- Самоубийство, да? - сказал Фейвел.
'Rebecca committing suicide.- Ребекка кончает с собой.
The sort of thing she would do, wasn't it?Как раз в ее духе, по-твоему?
Listen; you never knew I had this note, did you?А ты знал, что я получил от нее записку?
I kept it, because it was the last thing she ever wrote to me.Я сохранил ее, это были ее последние строки ко мне.
I'll read it to you.Сейчас я ее прочитаю.
I think it will interest you.'Думаю, тебе будет интересно.
He took a piece of paper out of his pocket.Фейвел вынул из кармана лист бумаги.
I recognised that thin, pointed, slanting hand.Я узнала узкий, острый косой почерк.
I tried to ring you from the flat, but could get no answer [he read]."Я пыталась дозвониться до тебя из города, но никто не отвечал, - читал он.
I'm going down to Manders right away.- Я выезжаю сейчас в Мэнди.
I shall be at the cottage this evening, and if you get this in time will you get the car and follow me.Буду весь вечер внизу. Если получишь эту записку вовремя, достань машину и сразу же приезжай.
I'll spend the night at the cottage, and leave the door open for you.Я проведу на берегу всю ночь и оставлю для тебя дверь открытой.
I've got something to tell you and I want to see you as soon as possible.Мне надо тебе что-то сказать, и как можно скорее.
Rebecca.Ребекка".
He put the note back in his pocket.Он положил записку обратно в карман.
"That's not the sort of note you write when you're going to commit suicide, is it?' he said.- Когда собираются кончать жизнь самоубийством, вряд ли пишут такие вещи, согласен? - сказал он.
'It was waiting for me at my flat when I got back about four in the morning.- Записка ждала меня дома, когда я вернулся часа в четыре утра.
I had no idea Rebecca was to be in London that day or I should have got in touch with her.Я и понятия не имел, что Ребекка будет в тот день в Лондоне, иначе я бы обязательно ее разыскал.
It happened, by a vile stroke of fortune, I was on a party that night.Как назло, я был приглашен на вечеринку.
When I read the note at four in the morning I decided it was too late to go crashing down on a six-hour run to Manderley.Когда я прочел записку, я решил, что уже слишком поздно мчаться сейчас в Мэндерли, ведь туда часов шесть езды.
I went to bed, determined to put a call through later in the day.Я лег спать, решив, что днем я ей позвоню.
I did.Так я и сделал.
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Похожие книги