| You heard the evidence, and you heard the verdict. | Вы слышали показания, вы слышали вердикт присяжных. |
| It satisfied the Coroner, and it must satisfy you.' | Это удовлетворило коронера. Придется удовлетвориться и вам. |
| 'Suicide, eh?' said Favell. | - Самоубийство, да? - сказал Фейвел. |
| 'Rebecca committing suicide. | - Ребекка кончает с собой. |
| The sort of thing she would do, wasn't it? | Как раз в ее духе, по-твоему? |
| Listen; you never knew I had this note, did you? | А ты знал, что я получил от нее записку? |
| I kept it, because it was the last thing she ever wrote to me. | Я сохранил ее, это были ее последние строки ко мне. |
| I'll read it to you. | Сейчас я ее прочитаю. |
| I think it will interest you.' | Думаю, тебе будет интересно. |
| He took a piece of paper out of his pocket. | Фейвел вынул из кармана лист бумаги. |
| I recognised that thin, pointed, slanting hand. | Я узнала узкий, острый косой почерк. |
| I tried to ring you from the flat, but could get no answer [he read]. | "Я пыталась дозвониться до тебя из города, но никто не отвечал, - читал он. |
| I'm going down to Manders right away. | - Я выезжаю сейчас в Мэнди. |
| I shall be at the cottage this evening, and if you get this in time will you get the car and follow me. | Буду весь вечер внизу. Если получишь эту записку вовремя, достань машину и сразу же приезжай. |
| I'll spend the night at the cottage, and leave the door open for you. | Я проведу на берегу всю ночь и оставлю для тебя дверь открытой. |
| I've got something to tell you and I want to see you as soon as possible. | Мне надо тебе что-то сказать, и как можно скорее. |
| Rebecca. | Ребекка". |
| He put the note back in his pocket. | Он положил записку обратно в карман. |
| "That's not the sort of note you write when you're going to commit suicide, is it?' he said. | - Когда собираются кончать жизнь самоубийством, вряд ли пишут такие вещи, согласен? - сказал он. |
| 'It was waiting for me at my flat when I got back about four in the morning. | - Записка ждала меня дома, когда я вернулся часа в четыре утра. |
| I had no idea Rebecca was to be in London that day or I should have got in touch with her. | Я и понятия не имел, что Ребекка будет в тот день в Лондоне, иначе я бы обязательно ее разыскал. |
| It happened, by a vile stroke of fortune, I was on a party that night. | Как назло, я был приглашен на вечеринку. |
| When I read the note at four in the morning I decided it was too late to go crashing down on a six-hour run to Manderley. | Когда я прочел записку, я решил, что уже слишком поздно мчаться сейчас в Мэндерли, ведь туда часов шесть езды. |
| I went to bed, determined to put a call through later in the day. | Я лег спать, решив, что днем я ей позвоню. |
| I did. | Так я и сделал. |