| Favell shrugged his shoulders. | Фейвел пожал плечами. |
| He felt in his pocket for the note and threw it on the floor at Mrs Danvers' feet. | Пошарил рукой в кармане и, вытащив письмо, бросил его к ногам миссис Дэнверс. |
| She stooped and picked it up. | Она наклонилась и подняла его. |
| We watched her lips move as she read the words. | Мы глядели, как она читает записку, шевеля губами. |
| She read it twice. | Она прочитала ее дважды. |
| Then she shook her head. | Затем покачала головой. |
| ' It's no use,' she said. | - Бесполезно, - сказала она. |
| ' I don't know what she meant. | - Я не знаю, что Ребекка имела в виду. |
| If there was something important she had to tell Mr Jack she would have told me first.' | Если бы это было что-нибудь важное, она сперва рассказала бы мне, а уж потом мистеру Джеку. |
| ' You never saw her that night?' | - Вы не видели ее той ночью? |
| 'No, I was out. | - Нет, меня не было в доме. |
| I was spending the afternoon and evening in Kerrith. | Я провела полдня и вечер в Керрите. |
| I shall never forgive myself for that. | Никогда не прощу себе этого. |
| Never till my dying day.' | Никогда, до моего смертного часа. |
| 'Then you know of nothing on her mind, you can't suggest a solution, Mrs Danvers? | - Значит, вы не знаете, что было у нее на уме, миссис Дэнверс, и не можете предложить никакой разгадки? |
| Those words "I have something to tell you" do not convey anything to you at all?' | Слова "я должна что-то тебе рассказать" ничего вам не говорят? |
| 'No,' she answered. | - Нет, - сказала она. |
| 'No, sir, nothing at all.' | - Нет, сэр, совершенно ничего. |
| 'Does anybody know how she spent that day in London?' | - Кому-нибудь известно, как она провела тот день в Лондоне? |
| Nobody answered. | Никто не ответил. |
| Maxim shook his head. | Максим покачал головой. |
| Favell swore under his breath. | Фейвел негромко выругался. |
| 'Look here, she left that note at my flat at three in the afternoon,' he said. | - Послушайте, она оставила записку у меня на квартире в три часа дня, - сказал он. |
| ' The porter saw her. | - Швейцар видел ее. |
| She must have driven down here straight after that, and gone like the wind too.' | От меня она, верно, поехала прямиком сюда и гнала машину, как сумасшедшая. |
| 'Mrs de Winter had a hair appointment from twelve until one thirty,' said Mrs Danvers. | - С двенадцати до половины второго миссис де Уинтер была в парикмахерском салоне, - сказала миссис Дэнверс. |
| 'I remember that, because I had to telephone through to London from here earlier in the week and book it for her. | - Я помню это, потому что в начале недели звонила отсюда в Лондон и записывала ее на эти часы. |