Favell shrugged his shoulders.Фейвел пожал плечами.
He felt in his pocket for the note and threw it on the floor at Mrs Danvers' feet.Пошарил рукой в кармане и, вытащив письмо, бросил его к ногам миссис Дэнверс.
She stooped and picked it up.Она наклонилась и подняла его.
We watched her lips move as she read the words.Мы глядели, как она читает записку, шевеля губами.
She read it twice.Она прочитала ее дважды.
Then she shook her head.Затем покачала головой.
' It's no use,' she said.- Бесполезно, - сказала она.
' I don't know what she meant.- Я не знаю, что Ребекка имела в виду.
If there was something important she had to tell Mr Jack she would have told me first.'Если бы это было что-нибудь важное, она сперва рассказала бы мне, а уж потом мистеру Джеку.
' You never saw her that night?'- Вы не видели ее той ночью?
'No, I was out.- Нет, меня не было в доме.
I was spending the afternoon and evening in Kerrith.Я провела полдня и вечер в Керрите.
I shall never forgive myself for that.Никогда не прощу себе этого.
Never till my dying day.'Никогда, до моего смертного часа.
'Then you know of nothing on her mind, you can't suggest a solution, Mrs Danvers?- Значит, вы не знаете, что было у нее на уме, миссис Дэнверс, и не можете предложить никакой разгадки?
Those words "I have something to tell you" do not convey anything to you at all?'Слова "я должна что-то тебе рассказать" ничего вам не говорят?
'No,' she answered.- Нет, - сказала она.
'No, sir, nothing at all.'- Нет, сэр, совершенно ничего.
'Does anybody know how she spent that day in London?'- Кому-нибудь известно, как она провела тот день в Лондоне?
Nobody answered.Никто не ответил.
Maxim shook his head.Максим покачал головой.
Favell swore under his breath.Фейвел негромко выругался.
'Look here, she left that note at my flat at three in the afternoon,' he said.- Послушайте, она оставила записку у меня на квартире в три часа дня, - сказал он.
' The porter saw her.- Швейцар видел ее.
She must have driven down here straight after that, and gone like the wind too.'От меня она, верно, поехала прямиком сюда и гнала машину, как сумасшедшая.
'Mrs de Winter had a hair appointment from twelve until one thirty,' said Mrs Danvers.- С двенадцати до половины второго миссис де Уинтер была в парикмахерском салоне, - сказала миссис Дэнверс.
'I remember that, because I had to telephone through to London from here earlier in the week and book it for her.- Я помню это, потому что в начале недели звонила отсюда в Лондон и записывала ее на эти часы.
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Похожие книги