| I remember doing it. | Точно помню. |
| Twelve to one thirty. | От двенадцати до половины второго. |
| She always lunched at her club after a hair appointment so that she could leave the pins in her hair. | После салона она всегда ела в своем клубе, чтобы не вынимать бигуди из волос. |
| It's almost certain she lunched there that day.' | Скорее всего так было и в тот день. |
| 'Say it took her half an hour to have lunch; what was she doing from two until three? | - Скажем, на ленч ей понадобилось полчаса; что она делала с двух до трех? |
| We ought to verify that,' said Colonel Julyan. | Мы должны это выяснить, - сказал полковник Джулиан. |
| 'Oh, Christ Jesus, who the hell cares what she was doing?' shouted Favell. | - О господи, да кому это надо знать - что она делала?! - вскричал Фейвел. |
| 'She didn't kill herself, that's the only thing that matters, isn't it?' | - Мы знаем, чего она не делала; она не накладывала на себя рук - вот единственное, черт подери, что имеет значение. |
| 'I've got her engagement diary locked in my room,' said Mrs Danvers slowly. | - У меня в комнате ее записная книжка-календарь, куда она заносила все назначенные встречи, -медленно сказала миссис Дэнверс. |
| ' I kept all those things. | - Я храню ее личные вещи. |
| Mr de Winter never asked me for them. | Мистер де Уинтер ни разу не попросил отдать их ему. |
| It's just possible she may have noted down her appointments for that day. | Вполне возможно, что она отметила свидание, которое должно было состояться в тот день. |
| She was methodical in that way. | Ребекка была очень пунктуальной. |
| She used to put everything down and then tick the items off with a cross. | Она обычно все записывала в этот календарь, а потом отмечала состоявшиеся встречи крестиком. |
| If you think it would be helpful I'll go and fetch the diary.' | Если вы думаете, что это может помочь, я пойду принесу его. |
| 'Well, de Winter?' said Colonel Julyan, 'what do you say? | - Ну как, де Уинтер? - сказал полковник Джулиан.- Что вы на это скажете? |
| Do you mind us seeing this diary?' | Вы не возражаете против того, чтобы мы посмотрели эти записи? |
| ' Of course not,' said Maxim. | - Конечно, нет, - сказал Максим. |
| 'Why on earth should I?' | - С чего бы мне возражать? |
| Once again I saw Colonel Julyan give him that swift, curious glance. | И снова я поймала быстрый, испытующий взгляд, брошенный на него полковником Джулианом. |
| And this time Frank noticed it. | На этот раз Фрэнк тоже его заметил. |
| I saw Frank look at Maxim too. | Я увидела, что и он поглядел на Максима. |
| And then back again to me. | А затем на меня. |
| This time it was I who got up and went towards the window. | На этот раз я поднялась и пошла к окну. |