| Mrs Danvers shook her head. | Миссис Дэнверс покачала головой. |
| 'Baker,' she repeated. | - Бейкер... - повторила она. |
| ' Baker.' | - Бейкер... |
| 'She had no enemy, no one who had ever threatened her, no one she was afraid of?' | - У нее не было врага, кого-нибудь, кто угрожал бы ей, кого она боялась? |
| 'Mrs de Winter afraid?' said Mrs Danvers. | - Боялась? - сказала миссис Дэнверс. |
| ' She was afraid of nothing and no one. | - Миссис де Уинтер не боялась ничего и никого. |
| There was only one thing ever worried her, and that was the idea of getting old, of illness, of dying in her bed. | Ее тревожило лишь одно - мысль о старости, о болезни, о смерти в своей постели. |
| She has said to me a score of times, | Сколько раз она говорила мне: |
| "When I go, Danny, I want to go quickly, like the snuffing out of a candle." | "Дэнни, когда настанет мой час, я хочу умереть быстро, угаснуть, как пламя свечи". |
| That used to be the only thing that consoled me, after she died. | Только это и утешало меня после ее кончины. |
| They say drowning is painless, don't they?' | Говорят, тонуть не больно. Это верно? |
| She looked searchingly at Colonel Julyan. | Она испытующе посмотрела на полковника Джулиана. |
| He did not answer. He hesitated, tugging at his moustache. | Он не ответил и нерешительно подергал себя за усы. |
| I saw him throw another glance at Maxim. | Я увидела, как он опять взглянул на Максима. |
| 'What the hell's the use of all this?' said Favell, coming forward. | - Какого дьявола мы занимаемся всей этой ерундой? - сказал Фейвел, выступая вперед. |
| 'We're streaking away from the point the whole bloody time. | - Мы и так отвлеклись от дела. |
| Who cares about this Baker fellow? | На кой черт нам нужен этот тип, Бейкер? |
| What's he got to do with it? | При чем тут он? |
| It was probably some damn merchant who sold stockings, or face-cream. | Возможно, это какой-нибудь торговец чулками или кремом для лица, будь он неладен! |
| If he had been anyone important Danny here would know him. | Если бы это была важная птица, Дэнни знала бы о нем. |
| Rebecca had no secrets from Danny.' | У Ребекки не было от Дэнни секретов. |
| But I was watching Mrs Danvers. | Я не отрывала глаз от миссис Дэнверс. |
| She had the book in her hands and was turning the leaves. | Она держала календарь в руках и переворачивала страницу за страницей. |
| Suddenly she gave an exclamation. | Внезапно она вскрикнула. |
| 'There's something here,' she said, 'right at the back among the telephone numbers. | - Нашла! - сказала она. - Здесь, сзади, среди телефонных номеров. |
| Baker. | Бейкер. |
| And there's a number beside it: 0488. | И рядом номер: ноль-четыре-восемь-восемь. |