Mrs Danvers shook her head.Миссис Дэнверс покачала головой.
'Baker,' she repeated.- Бейкер... - повторила она.
' Baker.'- Бейкер...
'She had no enemy, no one who had ever threatened her, no one she was afraid of?'- У нее не было врага, кого-нибудь, кто угрожал бы ей, кого она боялась?
'Mrs de Winter afraid?' said Mrs Danvers.- Боялась? - сказала миссис Дэнверс.
' She was afraid of nothing and no one.- Миссис де Уинтер не боялась ничего и никого.
There was only one thing ever worried her, and that was the idea of getting old, of illness, of dying in her bed.Ее тревожило лишь одно - мысль о старости, о болезни, о смерти в своей постели.
She has said to me a score of times,Сколько раз она говорила мне:
"When I go, Danny, I want to go quickly, like the snuffing out of a candle.""Дэнни, когда настанет мой час, я хочу умереть быстро, угаснуть, как пламя свечи".
That used to be the only thing that consoled me, after she died.Только это и утешало меня после ее кончины.
They say drowning is painless, don't they?'Говорят, тонуть не больно. Это верно?
She looked searchingly at Colonel Julyan.Она испытующе посмотрела на полковника Джулиана.
He did not answer. He hesitated, tugging at his moustache.Он не ответил и нерешительно подергал себя за усы.
I saw him throw another glance at Maxim.Я увидела, как он опять взглянул на Максима.
'What the hell's the use of all this?' said Favell, coming forward.- Какого дьявола мы занимаемся всей этой ерундой? - сказал Фейвел, выступая вперед.
'We're streaking away from the point the whole bloody time.- Мы и так отвлеклись от дела.
Who cares about this Baker fellow?На кой черт нам нужен этот тип, Бейкер?
What's he got to do with it?При чем тут он?
It was probably some damn merchant who sold stockings, or face-cream.Возможно, это какой-нибудь торговец чулками или кремом для лица, будь он неладен!
If he had been anyone important Danny here would know him.Если бы это была важная птица, Дэнни знала бы о нем.
Rebecca had no secrets from Danny.'У Ребекки не было от Дэнни секретов.
But I was watching Mrs Danvers.Я не отрывала глаз от миссис Дэнверс.
She had the book in her hands and was turning the leaves.Она держала календарь в руках и переворачивала страницу за страницей.
Suddenly she gave an exclamation.Внезапно она вскрикнула.
'There's something here,' she said, 'right at the back among the telephone numbers.- Нашла! - сказала она. - Здесь, сзади, среди телефонных номеров.
Baker.Бейкер.
And there's a number beside it: 0488.И рядом номер: ноль-четыре-восемь-восемь.
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Похожие книги