| I watched the road ahead in a kind of stupor. | Я сидела, глядя на дорогу впереди, как в столбняке. |
| Colonel Julyan slept at the back from time to time. I turned occasionally and saw his head loll against the cushions, and his mouth open. | Полковник Джулиан время от времени засыпал и, оглянувшись назад, можно было увидеть, как мотается по спинке сиденья его голова с открытым ртом. |
| The green car kept close beside us. | Зеленая машина держалась рядом с нами. |
| Sometimes it shot ahead, sometimes it dropped behind. | Иногда она вырывалась вперед, иногда немного отставала. |
| But we never lost it. | Но ни разу мы не потеряли ее из виду. |
| At one we stopped for lunch at one of those inevitable old-fashioned hotels in the main street of a county town. | В час дня мы остановились, чтобы перекусить, у одной из неизбежных старомодных гостиниц на главной улице главного городка одного из графств. |
| Colonel Julyan waded through the whole set lunch, starting with soup and fish, and going on to roast beef and Yorkshire pudding. | Полковник Джулиан осилил все дежурные блюда ленча, начиная с супа и рыбы и кончая ростбифом с йоркширским пудингом. |
| Maxim and I had cold ham and coffee. | Мы с Максимом заказали ветчину и кофе. |
| I half expected Favell to wander into the dining-room and join us, but when we came out to the car again I saw his car had been drawn up outside a cafe on the opposite side of the road. | Я боялась, что вот-вот в столовую войдет Фейвел и присоединится к нам, но, когда мы вышли на улицу, я увидела, что его машина стоит на противоположной стороне улицы у кафе. |
| He must have seen us from the window, for three minutes after we had started he was on our tail again. | Должно быть, он наблюдал за нами из окна, потому что через три минуты он уже ехал за нами следом. |
| We came to the suburbs of London about three o'clock. | К пригородам Лондона мы подъехали около трех часов дня. |
| It was then that I began to feel tired, the noise and the traffic blocks started a humming in my head. | Только теперь я почувствовала, как я устала; от шума и уличных заторов у меня начало гудеть в голове. |
| It was warm in London too. | К тому же в городе оказалось очень жарко. |
| The streets had that worn dusty look of August, and the leaves hung listless on dull trees. | У улиц, как всегда в августе, был истомленный пыльный вид, на блеклых деревьях безжизненно повисли листья. |
| Our storm must have been local, there had been no rain here. | Должно быть, гроза прошла только у нас, здесь дождя не было вовсе. |
| People were walking about in cotton frocks and the men were hatless. There was a smell of waste-paper, and orange-peel, and feet, and burnt dried grass. | Женщины ходили в хлопчатобумажных платьях, мужчины - без шляп, в воздухе пахло оберточной бумагой, кожурой от апельсинов, потом и выжженной травой. |
| Buses lumbered slowly, and taxis crawled. | Медленно и неуклюже проезжали автобусы, еле ползли такси. |
| I felt as though my coat and skirt were sticking to me, and my stockings pricked my skin. | Мне казалось, что юбка и жакет прилипли к телу, а чулки колют ноги. |