Better wait for a bit.'Лучше немного подождать.
Maxim lit a cigarette, and then stretched out his hand to me.Максим закурил сигарету, затем протянул ко мнеруку.
He did not speak.Он ничего не сказал.
I heard Colonel Julyan crinkling his map.Я слышала, как полковник с шуршанием разворачивает карту.
'We could have come right across without touching London,' he said, 'saved us forty minutes I dare say.- Могли попасть сюда, не заезжая в Лондон, -сказал он. - Сэкономили бы минут сорок.
We made good time the first two hundred miles. It was from Chiswick on we took the time.'Первые двести миль мы прошли хорошо, а вот начиная с Чизика еле ползли.
An errand-boy passed us whistling on his bicycle.Мимо, посвистывая, проехал на велосипеде посыльный.
A motorcoach stopped at the corner and two women got out.На углу остановился автобус, и из него вышли две женщины.
Somewhere a church clock chimed the quarter.Где-то на церковной башне пробили часы.
I could see Favell leaning back in his car behind us and smoking a cigarette.Фейвел позади нас откинулся на спинку сиденья и курил сигарету.
I seemed to have no feeling in me at all.Казалось, будто во мне нет больше никаких чувств.
I just sat and watched the little things that did not matter.Сижу и смотрю на всякие мелочи, не имеющие значения.
The two women from the bus walk along the road.Вот женщины из автобуса идут по дороге.
The errand-boy disappears round the corner.Посыльный исчезает за углом.
A sparrow hops about in the middle of the road pecking at dirt.Посреди мостовой прыгает воробей, клюет что-то в грязи.
"This fellow Baker can't be much of a gardener,' said Colonel Julyan.- Этот Бейкер, видно, не любитель возиться в саду, - сказал полковник Джулиан.
'Look at those shrubs tumbling over his wall.- Поглядите только на кусты у него за оградой, они скоро ее повалят.
They ought to have been pruned right back.'Их давно пора подстричь.
He folded up the map and put it back in his pocket.- Полковник сложил карту и спрятал в карман.
'Funny sort of place to choose to retire in,' he said.- Странное он выбрал место, чтобы удалиться на покой.
'Close to the main road and overlooked by other houses.У самого шоссе, и со всех сторон высокие дома.
Shouldn't care about it myself.Я бы не хотел тут жить.
I dare say it was quite pretty once before they started building.Хотя в свое время это, вероятно, было красивое местечко, до тех пор, пока все тут не позастроили.
No doubt there is a good golf-course somewhere handy.'Скорее всего тут неподалеку есть хорошая площадка для игры в гольф.
He was silent for a while, then he opened the door and stood out in the road.Он замолчал. Спустя несколько минут открыл дверцу и вышел на дорогу.
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Похожие книги