Colonel Julyan sat up and looked out through his window.Полковник Джулиан выпрямился и поглядел в окно.
' They've had no rain here,' he said.- У них тут не было дождя.
'No,' said Maxim.- Да, - сказал Максим.
' Looks as though the place needed it, too.'- А не мешало бы, судя по всему.
'Yes.'- Да.
' We haven't succeeded in shaking Favell off.- Нам не удалось отделаться от Фейвела.
He's still on our tail.'Он все еще у нас на хвосте.
'Yes.'- Да.
Shopping centres on the outskirts seemed congested.Торговые центры в пригородах были переполнены.
Tired women with crying babies in prams stared into windows, hawkers shouted, small boys hung on to the backs of lorries.Возле витрин стояли усталые женщины с орущими младенцами в колясках, кричали уличные торговцы, мальчишки цеплялись за грузовики.
There were too many people, too much noise.Слишком много людей, слишком много шума.
The very air was irritable and exhausted and spent.Даже воздух был пронизан раздражением, он иссяк, исчерпал сам себя.
The drive through London seemed endless, and by the time we had drawn clear again and were out beyond Hampstead there was a sound in my head like the beating of a drum, and my eyes were burning.Путь по Лондону казался бесконечным, и к тому времени, когда мы выбрались за его пределы где-то неподалеку от Хэмпстеда, глаза у меня горели, в голове словно бил барабан.
I wondered how tired Maxim was.Как же, наверное, устал Максим!
He was pale, and there were shadows under his eyes, but he did not say anything.Он побледнел, под глазами залегли тени, но он ничего не говорил.
Colonel Julyan kept yawning at the back.Полковник Джулиан, сидя на заднем сиденье, зевал.
He opened his mouth very wide and yawned aloud, sighing heavily afterwards.Широко, с громким "а-а-а" разевал рот и заканчивал зевок тяжелым вздохом.
He would do this every few minutes.Он делал это почти без передышки.
I felt a senseless stupid irritation come over me, and I did not know how to prevent myself from turning round and screaming to him to stop.Я чувствовала, как во мне поднимается бессмысленная, глупая злоба, и боялась, что не удержусь и закричу, повернувшись к нему, чтобы он перестал.
Once we had passed Hampstead he drew out a large-scale map from his coat-pocket and began directing Maxim to Barnet.Только мы миновали Хэмпстед, полковник вытащил из кармана пальто крупномасштабную карту и стал показывать Максиму дорогу на Барнит.
The way was clear and there were sign-posts to tell us, but he kept pointing out every turn and twist in the road, and if there was any hesitation on Maxim's part Colonel Julyan would turn down the window and call for information from a passer-by.Путь был прямым, по сторонам стояли указательные столбы, но полковник Джулиан упорно сверял с картой каждый поворот и, если Максим хоть на миг задумывался, куда свернуть, тут же опускал стекло и спрашивал совета у прохожих.
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Похожие книги