| When we came to Barnet itself he made Maxim stop every few minutes. | Когда мы добрались до Барнита, он заставлял Максима останавливаться каждые несколько минут. |
| 'Can you tell us where a house called Roselands is? | - Вы можете сказать нам, где находится дом под названием "Роузленд"? |
| It belongs to a Doctor Baker, who's retired, and come to live there lately,' and the passer-by would stand frowning a moment, obviously at sea, ignorance written plain upon his face. | Он принадлежит некоему доктору Бейкеру, который удалился от дел и не так давно поселился в здешних местах. Прохожий стоял с минуту, наморщив лоб, в полном недоумении, и по лицу его было видно, что он понятия не имеет, о ком идет речь. |
| ' Doctor Baker? | - Доктор Бейкер? |
| I don't know a Doctor Baker. | Нет, доктора Бейкера я не знаю. Бейкер? |
| There used to be a house called Rose Cottage near the church, but a Mrs Wilson lives there.' | Есть тут дом возле церкви, называется "Роуз Коттедж", да только там живет миссис Уилсон. |
| 'No, it's Roselands we want, Doctor Baker's house,' said Colonel Julyan, and then we would go on and stop again in front of a nurse and a pram. | - Нет, нам нужен "Роузленд", дом доктора Бейкера, - говорил полковник Джулиан; а через минуту останавливал няню с коляской. |
| ' Can you tell us where Roselands is?' | - Вы не скажете нам, где тут "Роузленд"? |
| 'I'm sorry. I'm afraid I've only just come to live here.' | - Простите, но я живу тут совсем недавно. |
| ' You don't know a Doctor Baker?' | - И не знаете доктора Бейкера? |
| 'Doctor Davidson. | - Доктора Дэвидсона? |
| I know Doctor Davidson.' | Я знаю доктора Дэвидсона. |
| 'No, it's Doctor Baker we want.' | - Нет, нам нужен доктор Бейкер. |
| I glanced up at Maxim. | Я подняла глаза на Максима. |
| He was looking very tired. | У него был очень усталый вид. |
| His mouth was set hard. | Рот крепко сжат. |
| Behind us crawled Favell, his green car covered in dust. | Сзади подрулила машина Фейвела, вся в пыли. |
| It was a postman who pointed out the house in the end. | Помог нам в конце концов почтальон, указав, где находится "Роузленд". |
| A square house, ivy covered, with no name on the gate, which we had already passed twice. | Это оказался квадратный, покрытый плющом дом без таблички на воротах, мимо которого мы уже дважды проезжали. |
| Mechanically I reached for my bag and dabbed my face with the end of the powder puff. | Я машинально потянулась за сумкой и провела пуховкой по лицу. |
| Maxim drew up outside at the side of the road. He did not take the car into the short drive. | Максим остановил машину у обочины, не стал заводить ее на коротенькую подъездную дорогу. |
| We sat silently for a few minutes. | Несколько минут мы сидели и молчали. |
| 'Well, here we are,' said Colonel Julyan, 'and it's exactly twelve minutes past five. | - Ну вот и добрались, - сказал полковник Джулиан. - Двенадцать минут шестого. |
| We shall catch them in the middle of their tea. | Ворвемся к ним как раз посредине чаепития. |