— Хм,— Дэнни задумался.— Проверим. Будь добра, принеси переносной фонарь. Тогда мы сможем рассмотреть их лучше, а может, они подлетят еще ближе.
— Хорошо,— Капелюшников исчез в палатке и вскоре появился. держа в одной руке фонарь, в другой батарею. Он отчаянно ругался на всех языках, стараясь распутать провода. Наконец, справился с ними и яркий луч ударил в небо. Он чрезвычайно возбудил воздушных существ. Крики, свист, щелканье многократно усилились. Они устремились к лучу фонаря.
— Как же они управляют полетом? —спросила Гарриет,— у них нет никаких органов управления, даже крыльев.
—- Так же, как и я, дорогая Гаша,— улыбнулся русский.— Они перемещаются вверх и вниз в поисках подходящего по направлению воздушного потока. Держи фонарь, Дэнни. Я должен наблюдать за вашими действиями и убедиться.
Существа были совсем близко. Яркий свет фонаря позволял рассмотреть их окраску, которая переливалась самыми разными оттенками. Цветные полосы, разводы, сложные рисунки — совсем как камуфляжная окраска военных объектов во времена мировых войн.
— Изумительно,— проговорил Дэнни.— Но зачем им столько света, если они не видят его?
— Это ты так считаешь,— сказал Капелюшников.— Но ты же не знаешь природу их зрения. Может, для них этот свет такой же, как для тебя свет солнца. О! Прекрасный выстрел, Моррисей!
Дейлхауз от неожиданности подпрыгнул на месте, когда сзади раздался выстрел единственного в лагере пистолета. Одно из существ по крутой спирали полетело вниз.
— Я поймаю! — крикнул Капелюшников и бросился, чтобы не допустить удара существа о землю при падении.
— Зачем ты сделал это, черт побери! — крикнул Дэнни.
Биолог удивленно повернулся к нему:
— Мне нужны образцы фауны.
Гарриет зло рассмеялась.
— Стыдись, Моррисей. Ты даже не спросил разрешения у Дэнни на отстрел его друзей.
— Не смейся, Гарриет. У меня трудный день. Как бы в раздобыл образец этого существа, если бы не выстрелил?
— О, конечно. Дейлхауз, тебе не кажется, что они заметались в ужасе? — она показала на рассеявшуюся по небу стаю.
Вернулся Капелюшников, неся на плече пластиковый мешок.
— Чуть не подрался с одним из ваших друзей, кринпитов, огромным, безобразным. Не знаю, кто бы из нас победил, если бы он захотел оспаривать добычу.
— Но в окрестностях нет кринпитов,— сказала Гарриет.
— Сейчас есть, Гаша. Но не думай об этом. Лучше посмотри, какого красавца я принес.
Существо было живо. Более того, оно даже не было ранено. По крайней мере, крови они не увидели. Пуля попала в газовый пузырь, продырявив его. Маленькое личико все время гримасничало, как будто его мучил нервный тик. Большие глаза смотрели на них. Раздавались еле слышные вздохи.
— Ужасно,— сказала Гарриет, отступая,— почему он не кричит?
— Если бы я знал ответ,— сказал Моррисей,— мне не нужно было бы собирать коллекцию образцов местной фауны.— Он опустился на колени, чтобы лучше рассмотреть пленника.— Могу предположить, что моя пуля вышибла из него дух. Видимо, он пользуется водородом для движения голосовых связок.— Он покачал головой и посмотрел вверх.
— Может быть, подстрелить еше несколько?
— Нет!
— Боже, Дейлхауз! Гарриет права относительно тебя. Ну, хорошо. Посмотрим хотя бы внимательнее. Дай мне фонарь.— Капелюшников протянул ему батареи. Моррисей долго ковырялся, пока зажег фонарь.
Направляй свет на них, Моррисей!
Биолог направил луч на край стан. Все больше существ слетались к лучу и вскоре все они сбились в плотный клубок.
Когда погас свет, стая стала действовать как единый организм. Они образовали эллипсовидный клубок вокруг луча. Песни их достигли крещендо, они непрерывно меняли конфигурацию клубка. Те, что были поменьше и менее яркими, оказались внизу, самые большие и наиболее яркие переместились наверх. Дейлхауз смотрел на это в изумлении и даже не заметил, что его лицо стало влажным. Он пришел в себя, только услышав удивленный крик Капелюшникова:
— Дождь!
Но это был не дождь. Жидкость была сладкой и немного липкой на губах. Опа пробуждала что-то дикое, первобытное.
Только не глотать! — закричал Моррисей в панике, но многие уже облизывали губы.— Теперь уже ничего не поделаешь,-— думал Дэнни. Если жидкость ядовитая, все они погибнут.
— Идиоты! — закричала Гарриет, вскакивая на ноги. Она никогда не была привлекательной, а сейчас вовсе напоминала ведьму: узкое лицо искажала гримаса, неровные зубы оскалены.
— Нужно смыть это! Тащите воду, Дэнни.
— Да, Гаша,— томно сказал пилот.
— Быстрее! — крикнула она.
— О, конечно,— он прошел несколько шагов, затем остановился и кокетливо посмотрел через плечо.— Алюша дорогая. Ты не можешь мне помочь принести воды?
Навигатор хихикнула. Она что-то ответила по-русски. Эти слова заставили ухмыльнуться Капелюшникова.
— Разве вы не понимаете, идиоты, что это опасно? — кричала Гарриет, стиснув руку Дейлхауза. — Дэнни, ты всегда был мне более приятен, чем остальные. Принеси мне воды.
Он повернулся к ней и прошептал:
— О, да, дорогая, мы пойдем за водой вместе.
— Дэнни! — выдохнула она. Она уже не сердилась. Теперь она улыбалась, позволяя Дэнни увлечь себя к озеру.