1a Митра, (другом) называемый, приводит в порядок людей (mitrô jânân yätayati bruvànô). — Здесь основная функция бога выражена синтагмой jânân yätayati «приводит в порядок людей»; далее, в 5b то же содержание передается в виде эпитета — сложного слова yàtayâjjana- «приводящий в порядок людей». Этот стих вызвал многочисленные комментарии среди интерпретаторов. Ср. перевод P. Н. Дандекара: «Mitra, through his commands, sets people in their proper places. — Dandekar R. A. Vedic god: Varuna // Vedic Mythological Tracts. P. 330; или И. Тюркан: «Mitra — Contract, quand on le prononce, met en ordre les gens». — Turcan I. Dire et faire dans le vocabulaire des institutions indo-européennes // «Etudes indo-européennes. N 1, 1982.

2a Да превзойдет (всех), о Митра, смертный, услаждающий (тебя) жертвой (prâ sâ mitra mârto astu prâyasvàn)... — Здесь как бы волны звукописи, причем внешняя прикрывает внутреннюю, главную — игру именем бога.

2b ...старается (çîksati)... — Дезидератив от çak- «мочь», имеющий самостоятельное лексическое значение. У Гельднера: «dient», у Рену: «qui s’active»... в соответствии с обетом (vraténa)! — Ключевое слово vratâ- переводится как «завет» бога людям и «обет» людей по отношению к богу.

6b Твердо стоя на коленях (mitâjnu-)... — Значение не вполне отчетливо. У Гельднера: «mit aufgestemmten Knieen», у Рену: «les genoux bien plantés sur...». Форма mitâjnavo, начинающая паду, является звуковым намеком на имя mitrâ-. 4с—d =Ш, 1, 21с—d.

8a—b Покорились пять народов (mitrâya pânca yemire)... —Звуковая игра именем «Митра».

9a ...среди людей (âyusu)... — Или среди Аю.

9c Создал подкрепления, соответствующие обетам, которых пожелали (isa istâv- ratä akah). — У Гельднера, называющего свой перевод «unsicher»: «hat er ... die Speisen bestimmt, deren Gelübde erwünscht ist». У Рену: «vient-de-créer ... Jes jouissance, (fruit des) voeux (que cet homme a énoncés sous forme de) désirs».

III, 60{*}

Автор тот же. Тема — Рибху (и Индра). Размер,— джагати.

1 ...Ушиджи постигли... ваши Силы чудесных превращений... — Автор говорит о том, каким путем его предки — Ушиджи пришли к знанию историй о божественных мастеровых — Рибху: с помощью размышления (mânasâ), фамильных традиций (bandhutâ букв. «родственной связи») и с помощью знания традиционных сюжетов (védasâ).

2a ...силы, которыми вы разукрасили чаши (для сомы)... — См. I, 161, 2.

2b ...поэтическая мысль, которой вы воссоздали корову из шкуры... — См. 1Г

161, 7.

6b Помчались отпрыски Ману, (искусные) мастера. — Рибху сделали себе из одного коня еще другого, запрягли его в колесницу и отправились к богам. Как отмечает Гельднер, выражение «отпрыски Ману» подчеркивает то, что первоначально Рибху были смертными, поскольку от Ману происходят именно смертные.

3d ...способные созидатели — с помощью способностей к созиданию (sukftah sukr- tyâyâ). — Fig. etym.

4b ...вас сопровождает блеск (сбывшихся) желаний. — Имеется в виду то, что благодаря своему удивительному мастерству Рибху добились, чего хотели: они, стали бессмертными богами с правом на долю в жертвоприношении.

5b Сому, окропленного (водой) выжатого в руках (sutâm somam â vrsasva gâbhastyoh). — Гельднер иначе трактует синтаксические связи слова gâbhastyoh: «schütte den (mit Wasser) begossenen ausgepreßten Soma in deinen Händen in dich hinein», в комментарии, однако, не исключает того варианта перевода, который принят здесь.

6d (Таковы) заветы богов и (обеты) человека вместе с (естественными) установлениями (vratâ devânâm mânusaç ca dhârmabhih). — Синтаксические связи не внутри пады, ни вне ее не вполне ясны. Гельднер присоединяет эту паду к предыдущей: «Dir haben sieh diese (Soma)weiden zu eigen gegeben auf Geheiß der Götter und nach den Satzungen des Menschen». Рену рассматривает эту паду как отдельное предложение: «les règles d’allégeance entre dieux et humains (ont lieu) d’après les dispositions-naturelles».

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги