7a ...состязаясь (vâjâyari)... — Это слово содержит звуковой намек на имя «Ваджа». Интерпретация Рену иная: «qui ... donnes force (aux hommes)»^
III, 61{*}Автор тот же. Тема — Ушас. Размер — триштубх.
В этом гимне на первый план выступает необычайная щедрость богини, приносящей людям своими лучами богатые дары.
1a ...награждающая наградой (vâjena vâjihi)! — Fig. etym.
1C ...как Пурамдхи... — Сравнение с Пурамдхи подчеркивает необычайную щедрость богини. Рену переводит: «(en qualité de) Plénitude tu procèdes».
2d Широкогрудые (prthupâjasah)... — У Гельднера: «von breiter Gestalt», у Рену: «dont la masse est large».
4a Как (женщина,) pаспарывающая шов (âva syümeva cinvati)... — Сравнение неясно. Его можно истолковать в том смысле, что Ушас в своем движении уничтожает границу между ночью и днем, подобно женщине, распарывающей шов. Гельднер переводит: «Wie eine (Frau), die die Naht auszieht», Рену: «Comme une femme défaisant le fil».
4b Госпожа пастбища (svâsarasya pâtnî). — Подразумеваются коровы Ушас.
5c Дающая мед (madhudhâ-)... — Нар. leg.: по форме и по значению не вполне ясное слово, которое не анализируется в редакции падапатха. В комментарии Рену допускает возможность его понимания и как «buvant le miel» от 2. dhâ- «сосать». Это единственное место, где понятие меда связано с Ушас, обычно же оно принадлежит к кругу атрибутов Ашванов.
51 ...светлая, осветила (пространство) (prâ rocanâ ruruce ranvâsamdrk)...—
Звукопись в том числе и на базе fig. etym.
7a ...в основании закона (rtâsya budhné)... — Подразумевается вселенский закон, регулирующий смену дня и ночи, смену времен года и т. п. Ср. эпитет Ушас в 6а «преданная закону» (rtàvarï).
7b Бык (vrsâ)... — Подразумевается, видимо, бог солнца Сурья, который, поднимаясь, освещает небо и землю и вытесняет утреннюю зарю.
7c ...волшебная сила (mâyà) Митры и Варуны... — Это выход солнца — Сурьи (к нему относится «он» в строке d), регулярно сменяющего утренние зори в соответствии с законом rtâ-, охраняемым этими богами.
III, 62{*}Согласно анукрамани, автор стихов 1—15 — Вишвамитра, стихов 16—18 — он же или Джамадагни (J amadagni). Тема — разные боги. Размеры: стихи 1—3 — триштубх, 4—18 — гаятри.
Гимн построен в виде трехстиший, каждое из которых посвящено одному адресату.
1 ...что вы приносите друзьям в награду? — Сложность перевода этого стиха заключается в недостаточной лексической ясности нескольких редких слов: «стремительный» (bhrmî-), «действенный» (tujya-), «награда», «вознаграждение» (sîna-). В данном переводе они интерпретируются в духе идей Рену. Гельднер так толкует содержание этого стиха: наше, может быть, слишком большое рвение, выраженное в гимнах, не встретило ответного рвения богов, так как награды еще не последовало.
2a ...первый среди многих (purutâma-)... — Превосходная степень прилагательного «многий» (риги-).
4b ...о всебожеский (viçvadevya-)! — Относительное прилагательное от слова vi- çvâdeva- «Все-Боги» (совокупное понятие).
6 Быку народов... — Стих представляет собой вин. падеж прямых дополнений при глаголе-сказуемом «поклоняйтесь» (namasyata) в 5b.
7c Тебе мы произносим, (хвалу) (asmàbhis tubhyam çasyate). — В оригинале пассивная конструкция: «Нами тебе произносится».
8b Помоги поэтической мысли, ищущей награды... — Эта строка является «вставным», вводным предложением, синтаксически разрывающим сложноподчиненное предложение строк а, с.
9a—b ...взирает... озирает... — Передает abhî vipâçyati — sâm (ca) pâçyati оригинала.
10 ...этот желанный Блеск... — Риши просит бога Савитара о вдохновег”11-
10b ...хотим встретить (dhîmahi)... — Форма трактуется вслед за Рену как» татив, а не как безаугментное прошедшее время, подобно Гельднеру: «empfingen wir».
11b (Рассчитывая) на воодушевление (pûramdhya)... — Так передается значение этого I. sg.; наилучший из вариантов Рену: «avec (le don de) l’inspiration»; y Гельднера: «durch die (Wunsch)erfüllung».
13c ...в лоне закона (rtâsya yonim). — T. e. на месте жертвоприношения.