14a—b ...Сома для (наших) двуногих И для четвероногого скота (sômo asmâbhyam dvipâde ! câtuspade ca paçâve)... — Здесь нарушена обычная формула РВ относительно двуногих и четвероногих, поскольку формально неясно, что определяет paçu- «скот». По Саяне, под dvipâd- подразумевается потомство. У Гельднера: «uns, dem zweifüßigen und dem vierfüßigen Vieh».
17c Дольше всех (dràghisthâbhih)... — Вслед за Рену трактуется как наречная форма.
18a Джамадагни. — См. примеч. к III, 53, 15.
МАНДАЛА IV
Эта мандала приписывается традиционно почти целиком Вамадеве (Varna- deva), сыну Готамы (Gotama), который назван в IV, 4, 11 и является, по-видимому, в свою очередь автором группы гимнов в мандале I. Лишь немногие гимны связываются в анукрамани с именами других авторов.
IV, 1{*}Автор — Вамадева. Тема — Агни. Размеры: стих 1 — ашти, 2 — атиджагати, 3 — дхрити, 4—20 — триштубх. Размеры первых трех стихов длинные, искусственные и очень редкие.
,1b...распорядителем (aratî-)... — Одно из слов РВ со стершимся значением: по Саяне, это тот, кто быстро движется; у Гельднера — «Wagenlenker», у Рену — «emblème».
дс Одной лишь силой духа (Ш krâtvà)... — Частица iti трактуется, как и у Рену, в качестве эмфатической частицы. Гельднер понимает ее как показатель прямой речи, принимая за таковую последующие строки, хотя в этой функции она скорее занимала бы другое место. Его перевод: «in diesem Sinne», но в комментарии другой вариант: «aus voller Überzeugung».
f ...почитайте (yajata)... порождайте (janata)... — Эти формы трактуются вслед за Гельднером как 2 pl. iv., а не как формы 3 pl. inj. med., как у Рену: «ils ont adoré», «ils ont engendré».
le Бога, дружелюбного богам, порождайте (â devâm âdevam...)... — Звукопись.
К Принадлежащего племени (viçvam)... — Здесь принята интерпретация Рену, производящего это прилагательное от viç- «племя». Значение местоименного прилагательного vîçva- «весь» мало подходит к этому контексту — тем не менее у Гельднера: «den ganz Götterfreundlichen».
2b ...к желающему жертвы благосклонной мыслью (sumatt yajnâvanasam)... — Эту строку и строку с Рену относит не к Варуне, подобно Саяне и Гельднеру, а к жертвователю, что мало вероятно, поскольку тем самым разрывается цепь эпитетов, начало и конец которой, несомненно, определяют данного бога.
6a ...к другу... — Т. е. к Варуне.
6b Словно колесо к скакуну... — Подразумеваются состязания на колесницах.
Зг ...для продолжения рода (tokâya tujé)... — Обычная аттракция падежей: букв. «для потомства для продолжения».
5a—b ...близким... Ближайшим (avamâ nédistha-)... — В оригинале разные слова: «близким» — «самым соседним». Как поясняет Рену, avamâ- обозначает близость во времени, a nédistha- в пространстве.
7a—b Трижды происходят ... рождения бога Агни. — Тройное происхождение Агни: на небе, на земле и в водах, не раз обыгрывается в РВ — ср. X, 45, 1 (есть и другие варианты).
7c Сокрытый внутри ... (мрака)... — Рену иначе дополняет это эллиптичное предложение: «enveloppé au dedans le (l’espace) illimité».
8d ...словно собрание (гостей), обильное едой (pitumâtïva samsât). — У Гельднера: «wie eine speisereiche Tafel».
9a Родственный жертве Мануса (sâ cetayan mânuso yajnâbandhuh)... — Фраза понимается в том смысле, что Агни, будучи жертвенным костром и тем самым «родственный» первому жертвоприношению праотца рода человеческого Мануса, делает людей «заметными» для богов. Перевод Гельднера: «Als der Opfergenosse des Manu erleuchtet er (die Menschen)».
9b Его ведут на ... веревке. — В этом сравнении Агни уподобляется жертвенному животному.
...(возможности) быть отведенным вместе (с ним на небо) (sadhanitvâm). — Интерпретация Рену. Пояснение Саяны несколько расплывчато: в чьем доме он живет, с тем богатством связь (его). Гельднер переводит в духе Саяны: «Gütergemeinschaft».
10c ...Которое (yâd)... — Здесь (как и у Гельднера) понимается как относительное местоимение, согласующееся с сокровищем (râtham) — словом среднего рода. Рену понимает эту форму как союз «quand».
Пс ...прячущий два (своих) конца (guhâmâno ântâ)... — По Саяне, прячущий начало и конец, ноги и голову.