– Отправьте ее в мой кабинет.
Это привлекло внимание миссис Туф к его затененному лицу. Она прищурилась и посмотрела в капюшон его плаща, явно пытаясь увидеть его глаза.
– Простите, куда вы сказали мне ее отвести?
– Вы услышали меня. И это не должно вас беспокоить. Неважно, что вы услышите. Я ясно выразился?
– Да, да, сэр, – пробормотала она, развернувшись на пятках и убежав.
– Пойдем, Сэйтен.
Линкольн ждал, когда волк последует за ним, прежде чем пройти по залу, чтобы исчезнуть в своем кабинете.
Он завернул за стол, потянулся назад, чтобы включить лампу позади него, и сел.
Освещение, бьющее в спину, позволяло ему оставаться в тени, пока он будет смотреть ей в лицо.
– Место, Сэйтен.
Гигантский волк сразу же обежал вокруг стола, чтобы лечь у ног Линкольна.
Шаги на лестнице заставили Сэйтена подать голос.
– Спокойно, парень. Не двигайся.
Злобное рычание ослабло, но это не удержало волка на месте.
Натянув капюшон ниже, Линкольн спрятал руки под толстым материалом плаща, откинулся на спинку кресла и стал ждать.
ГЛАВА 9
Руби не могла поверить, что на самом деле оказалась в особняке Линкольна Бароне.
Хотя прежде девушка никогда не видела его, она знала, что этот мужчина был очень влиятельным человеком в Луизиане. В его владении были не только несколько авторитетных компаний по транспортировке, но и клуб «Джентльмен», самый большой развлекательный клуб вип-класса в Новом Орлеане.
– Мистер Бароне будет ждать вас в своем кабинете, – негромко сообщила экономка. – Первая дверь справа на втором этаже.
С этими словами она исчезла за углом.
Нервно озираясь, Руби положила руку на перила и медленно двинулась по ступенькам вверх. В массивном доме не было слышно никаких звуков: ни телевизора, радио или шумов иного рода. Жутко, подумала Руби, всматриваясь в замысловатые узоры перил.
Стены, в направлении второго этажа, украшали картины. Некоторые из них были полотнами или портретами. На большинстве из них была изображена красивая темноволосая женщина с поразительными голубыми глазами. Руби никогда не видела таких голубых глаз. На других был изображен великолепный мужчина на разных этапах своей жизни, который улыбался и обнимал голубоглазую женщину.
У них, должно быть, не было детей, пришла к выводу Руби, заметив, что ни на одной из фотографий не было малышей. От нее также не ускользнуло, что голубоглазой женщины не было на более поздних фотографиях с мужчиной.
Руби поднялась на второй этаж и нерешительно направилась к первой двери справа. То, что она увидела, войдя в комнату, на мгновение ошеломило ее. Она не могла вымолвить ни слова.
Кто-то сидел за большим рабочим столом из вишневого дерева, одетый в плащ с капюшоном, низко надвинутым на лицо. Это было странно само по себе, но ничто не подготовило ее к огромному животному, лежащему под столом, показывающего свои зубы и рычащего на нее.
– Это волк? – Руби задохнулась, ей было очень страшно, и она не могла двигаться.
– Хватит, Сэйтен! – человек в плаще огрызнулся.
Остановившись у двери, как вкопанная, Руби смотрела на фигуру в капюшоне несколько мгновений перед тем, как вернуть свое внимание обратно к зверю, известному как Сэйтен.
– Он ... Это ... Он собирается...
– Садитесь, мисс Этвуд, и не делайте резких движений.
Руби попятилась назад.
– Я зайду позже.
– Сядьте!
Мужчина практически зарычал, заставив напуганную Руби упасть в кресло перед столом.
Ее сердце колотилось так сильно, что она была уверена, что Сэйтен услышит это и вырвет орган у нее из груди.
– Откуда вы знаете мое имя? – прошептала девушка, ненавидя страх, звучавший в ее голосе.
Мужчина в капюшоне проигнорировал ее вопрос, вместо этого кивнул на бумаги, которые она держала в руке.
– Это дело о вашем доме?
Челюсть Руби отвисла. Она положила бумаги на стол и сделала большой глоток драгоценного кислорода.
– Да. Как вы...
– Я уверяю вас, что документы являются законными, мисс Этвуд.
– Я не сомневаюсь в этом, – ответила Руби, ее голос набирал силу. – Но я пришла не поэтому.
Он просто сидел неподвижно, как камень, и наблюдал за ней из-под темного капюшона. Прочистив горло, Руби взглянула на волка под столом и заерзала на сиденье.
– Я читала бумаги, мистер Бароне. Предполагаю, что вы – это он?
Он слегка кивнул, и она продолжила.
– Понимаю, что все законно. Я здесь, чтобы договориться с вами об оплате. Я не могу потерять свой дом. Он принадлежит моей семье уже много лет.
– Ваш отец должен был подумать об этом прежде, чем его проиграть, мисс Этвуд. Его, очевидно, не заботило, сколько лет он принадлежит вашей семье.
Руби с трудом сглотнула. Хриплое рычание мужского голоса послало дрожь по ее позвоночнику. Она бы все отдала за возможность увидеть его лицо, заглянуть ему в глаза, когда умоляла его.
– Я знаю об этом, сэр. Но вы должны понять, папа был зависимым. Азартные игры были его слабостью. Пожалуйста, не заставляйте моего младшего брата и меня страдать больше, чем уже есть.
– Он заключил сделку, Руби. Долг есть долг.
Ее имя из его уст застало Руби врасплох.
– К-как...?
Она сглотнула и попробовала снова.
– Мы раньше встречались?