Дети. Они-то и создали у Джулии ощущение, что она вообще не уезжала из монастыря. Их знакомая манера обращения к ней. Искренняя, беззаботная радость. Готовность делиться с ней всеми их радостями и горестями.

Моэ Моэ повела Джулию в свой персональный уголок зала для медитаций, где у нее в пластиковом мешке хранились немногочисленные личные вещи. Там девочка с гордостью показала потрепанный англо-бирманский словарь, который купила в Хсипо. Затем Моэ Моэ достала словарную тетрадку, в которой старательно записывала карандашом каждое новое английское слово, которое узнавала на уроках Тхар Тхара. Рядом с каждым столь же аккуратно был записан бирманский перевод, иногда сопровождаемый маленькой иллюстрацией, а иногда – вопросительным знаком.

Эй Эй, взяв Джулию за руку, нетерпеливо потащила во двор. Там, в тени сарая, высились две груды бамбуковых корзин, сплетенных ею и K° Аунгом за минувшие недели.

Ко Лвин уселся напротив Джулии и ждал, пока остальные замолчат. В свой первый приезд она безуспешно пыталась научить его хотя бы одной английской фразе.

– Меня зовут Ко Лвин, – тихо произнес он по-английски. – Как поживаете? Очень хорошо… Я из Бирмы, – подумав, добавил он. – А вы откуда?

Его глаза удовлетворенно сияли.

Еду готовили вместе. Джулия и Эй Эй всегда чистили картошку. Во время еды, как и в прошлый приезд, она кормила дрожащую Тоэ Тоэ, которой было не удержать рис на ложке.

Тхар Тхар находился рядом и в то же время сохранял дистанцию.

В этот вечер он лично руководил приготовлениями ко сну. Подмел пол, затем они с Моэ Моэ достали из шкафа подстилки, одеяла и спальные мешки. Подстилки расстелили в углу зала. Тхар Тхар отделил этот угол занавеской. Для Джулии он положил три подстилки и надавил коленом, проверяя, достаточно ли они мягкие. Рядом поставил вазу с розами, взятую с какого-то алтаря. По его словам, аромат роз обеспечит Джулии спокойный сон и отгонит дурные сновидения. Ложась, Джулия обнаружила на подушке цветок гибискуса.

– У Ба, ты не спишь? – через какое-то время шепотом спросила она.

– Нет, – ответил я.

– Спасибо.

– За то, что не сплю?

– Нет. Спасибо, что поехал со мной. Что не оставил одну. За то, что находишься рядом.

– Я же твой брат. Это само собой разумеющиеся вещи.

– Нет, – возразила она. – Не представляю, что бы я делала без тебя.

Утром нас разбудил собачий лай. По другую сторону занавески дети легко и быстро вставали, перешептываясь. Пахло дымом плиты, яичницей, чесноком и кориандром.

Во двор въехал мотоцикл.

Джулия собиралась встать, когда кто-то вдруг отодвинул занавеску. Это была Моэ Моэ. Она принесла поднос с чашкой горячей воды, пакетиком растворимого кофе и тубой сгущенного молока с сахаром. Завтрак в постель. На блюдце лежало сухое пирожное. Мне она принесла чай.

– Огромное спасибо.

– Не за чего.

– Не за что, – поправила девочку Джулия.

Моэ Моэ умолкла, задумалась и смущенно кивнула:

– Извини. Извини, пожалуйста.

– А где остальные дети?

– Работают, – ответила Моэ Моэ, с трудом подыскав нужное английское слово.

– А Тхар Тхар?

Она улыбнулась:

– Тоже работает. И ждет.

Джулия приготовила себе кофе, откусила кусочек пирожного.

– Как вкусно! Спасибо тебе за заботу.

Моэ Моэ засияла.

Мы встали, скатали подстилки и спустились во двор.

Тхар Тхар поднес к багажнику мотоцикла два тяжелых мешка с картошкой. Хозяин мотоцикла закрепил их веревкой, заплатил и быстро уехал.

Тхар Тхар подошел к нам. Он все еще тяжело дышал от напряжения.

– Доброе утро. Вы уже завтракали?

– Моэ Моэ принесла нам кофе и чай. Большое спасибо.

От волнения его левый глаз постоянно дергался.

– У меня есть дела в Хсипо, – сказал он Джулии. – Можем отправиться вместе, если ты не занята.

– Пешком?

– Нет.

Тхар Тхар сходил в сарай и выкатил оттуда мопед. Достаточно старый, потерявший зеркало заднего вида и переднее крыло. Провода, тянущиеся от фары, провисли. Однако мопед завелся с первого раза. Тхар Тхар подал Джулии шлем: маленький и тесный, рассчитанный на детскую голову, сел сам и жестом предложил садиться ей.

От монастыря к шоссе вела грунтовая дорога. Тхар Тхар легко и ловко объезжал многочисленные рытвины, корни деревьев и песчаные ямы. Джулии не хватало смелости обнять его за талию, и потому она обеими руками уцепилась за багажную скобу.

Она много лет не ездила на мопеде. Ветер развевал ей волосы, принося запахи цветов и срубленного дерева. Хотелось, чтобы поездка продлилась подольше.

Приехав в Хсипо, они остановились перед виллой из тикового дерева с просторной выступающей верандой. Там кучками стояли люди, ожидавшие своей очереди. Окна виллы были открыты. В комнатах за большими столами сидели мужчины и женщины, окруженные грудами папок разной толщины. Из недр здания доносился стук пишущих машинок.

Тхар Тхар попросил ее обождать на мопеде, а сам пошел на веранду. Ожидавшие почтительно расступились, и он скрылся внутри.

Какой-то прохожий обратился к Джулии на бирманском, но вопроса она не поняла, а угадать по интонации не смогла.

– Американка, – ответила она, надеясь, что прохожего заинтересовало, откуда она приехала.

Перейти на страницу:

Все книги серии Искусство слышать стук сердца

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже