– Да, знаю. И я считаю, что вы сотворили настоящее чудо, убедив ее вернуться в общество.

– Должна признаться, что это не моя заслуга. Вчера приехала моя тетушка Бернис и предложила свою помощь. Она старая подруга маркизы.

– Я тоже, – кивнула леди Милфорд. – И вы, наверное, понимаете, почему я так тревожусь за ее старшего сына. – Она покосилась на Лукаса, который стоял неподалеку и слушал разглагольствования какой-то седовласой дамы. Что именно та говорила, Рори не слышала из-за шума в зале.

Тут графиня, понизив голос, сказала:

– Мне кажется, лорд Дэшелл далеко пойдет. И в связи с этим я хотела вас кое о чем спросить… Как вы думаете, мисс Киплинг для него подходящая пара?

Слова собеседницы удивили Рори. Она взглянула на маркиза. Далеко пойдет?.. Но какое положение может быть еще выше? Ведь Лукас – наследственный член палаты лордов… Впрочем, вообразить его членом правительственного кабинета или даже премьер-министром было нетрудно.

И если он на самом деле вынашивал такие честолюбивые планы, то ему требовалась умная обаятельная жена, интересующаяся политикой, такая, которая смогла бы поддержать разговор на политические темы и стать достойной хозяйкой на приемах для высоких гостей. Возможно, она станет читать его речи и давать советы по политическим вопросам. Представить в этой роли глупенькую мисс Киплинг было крайне затруднительно. Интересно, эта девочка хотя бы читать умеет?

Взглянув на леди Милфорд, Рори пробормотала:

– Думаю, это не мое дело.

– Но у вас же есть свое мнение?

– Она богата, а он беден. Это обстоятельство – фундамент многих аристократических браков. А вот с Селестой – немного другой случай…

Леди Милфорд усмехнулась.

– Кстати, о вашей сестре. Я видела ее и миссис Пэкстон. Они стояли рядом со струнным оркестром. Они знают, что вы здесь?

– Селеста знает. Ведь я у нее одолжила это платье. А Китти – нет.

– Понятно. Отмечу, что вы выглядите потрясающе. И могу добавить только одно: я рада, что вы надели туфельки, которые я вам дала. Они принесут вам удачу.

Рори опустила глаза и взглянула на носки туфелек, выглядывавшие из-под подола платья. Они были на удивление удобными. В них хотелось кружиться и танцевать. Тем не менее слова леди Милфорд ее озадачили. Принесут удачу? Что она хотела этим сказать?

Рори уже собралась задать этот вопрос, но не успела – графиня удалилась под руку с каким-то импозантным седовласым джентльменом.

Постепенно поток гостей, желавших выразить почтение маркизе, иссяк, и леди Дэшелл осталась в окружении самых близких друзей. Маркиза явно наслаждалась происходящим.

– Видишь, Бернис, – сказала она, – если ты опасалась презрения общества из-за твоего замужества, то зря. Тебя почти никто не помнит.

Бернис засмеялась и проговорила:

– Знаешь, Пруденс, в таком возрасте меня вполне устраивает место на заднем плане. Я уже давно не молоденькая девушка.

– Твоя племянница – тоже не юная девица, – заметила маркиза, скосив глаза на Рори. – Конечно, она уже не так молода, как хотелось бы, но и недостаточно стара, чтобы не найти себе мужа, ну… такого, который не станет задавать вопросы о ее прошлом. Почему бы тебе не потанцевать с ней, Лукас? Это привлечет к ней внимание других джентльменов.

Рори на мгновение замерла под взглядом маркиза. Его глаза были… словно горячий лед – одновременно и обжигали, и замораживали. И в данный момент они смотрели на ее декольте. Рори была не такой хрупкой, как ее юная сестра, поэтому лиф платья обтягивал ее плотнее, так что видны были плечи и часть грудей. Ах, если бы не оркестр и громкие голоса вокруг, все бы услышали, как гулко билось сейчас ее сердце… И как же ей хотелось потанцевать с ним! Хотя глупо было на это надеяться…

Тут Лукас взглянул на мать и проговорил:

– Но я уже пригласил на первый танец мисс Киплинг.

– Ах, мисс Киплинг?.. Приведи сюда эту девчонку. Хочу посмотреть, так ли сильно она меня боится, как раньше.

– Посмотрим, – буркнул Лукас. – Не буду ничего обещать за нее.

С этими словами он ушел – растворился в толпе гостей. Ну что за нелепость! Рори показалось, что бал моментально утратил весь свой блеск, и она ужасно злилась на себя из-за этого. Она ведь вовсе не простушка, во всем зависящая от мужчины, не так ли?

Лорд Генри поклонился ей и сказал:

– Поскольку Дэш занят, надеюсь, вы не откажетесь потанцевать со мной, мисс Пэкстон.

– Лучше не надо, – улыбнулась Рори. – Неужели вы не понимаете, что я скандально известная персона?

– Ваша скандальная слава неизмеримо повысит мой престиж. – Лорд Генри тоже улыбнулся. – Все остальные молодые джентльмены позеленеют от зависти, глядя на меня. Вы не можете отказать мне в такой малости. – Его голубые глаза смеялись. Этот юноша был очень красив – как и его старший брат. Непокорная прядь каштановых волос упала Генри на лоб, что придавало ему дерзкий вид. Рори прекрасно понимала, почему ее сестра в него влюбилась.

Она посмотрела на леди Дэшелл. Маркиза и тетя Бернис увлеченно болтали с другими дамами старшего возраста. Судя по всему, они даже не заметят, если она их ненадолго покинет.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Сестринство «Золушка»

Похожие книги