– Я… знаю ее. Она работала у моей сестры, а потом помогла ей сбежать от мужа-ублюдка. И я буду не лучше, если оставлю ее здесь, в таком состоянии.

– От нее все зависит. Неужели ты думаешь, что я причиню ей вред?

– Уже причиняешь.

– Мне не нужно твое одобрение. Просто позволь закончить то, ради чего я потратила столько сил. Ты, между прочим, тоже заинтересован в успехе. Если все провалится, то ничего не получишь.

– Это нечестно. Ты знаешь, как мне нужны деньги. Я забочусь о сестре и племянниках.

– Тогда наберись терпения, Сильв! Придется подождать пару недель. Я ни монеты тебе не дам, пока не встречусь с дочерью. А вот когда приедешь за оплатой, заберешь с собой Гордер и позаботишься о ней так, как считаешь нужным.

В ответ ей раздалось молчание.

– Две недели, – подначила его Гаэль. – Небольшой срок, чтобы умереть от мук совести.

Ее слова оказались убедительны, и спустя еще одну затяжную паузу Сильвер Голден сдался:

– Поклянись, что выполнишь обещания. Поклянись, что с ней все будет в порядке, когда я вернусь.

– Клянусь своей дочерью.

– Разве клятвы на мертвецах чего‑то стоят?

– Ты еще увидишь ее живой, – с твердой убежденностью заявила Гаэль.

Сильвер Голден что‑то ответил, но его голос растворился в тумане. Сознание провалилось в глухой мрак. И когда Флори снова очнулась, слух уловил лишь завывание ветра. В комнате было темно и пусто.

Она заворочалась, шевельнула ногой и болезненно вскрикнула. Не прошло и минуты, как у ее постели возникла обеспокоенная Гаэль в ореоле желтого света.

– Как ты, детка? – спросила она, присаживаясь рядом. Пламя в керосиновой лампе горело слабо, но даже его свечение слепило глаза после кромешной тьмы.

– Что… со мной? – просипела Флори. Слова царапали горло, которое будто заржавело.

– Я нашла тебя в снегу. Видимо, ты упала с крыши, когда пыталась выбраться. Сильно ушиблась и потеряла сознание. Хорошо, что я наняла повозку и вернулась быстро, иначе ты могла замерзнуть там…

Флори слушала, пытаясь соотнести слова Гаэль с собственными воспоминаниями. Разбитое окно, спуск по крыше, прыжок, сугроб и боль, – все так и было.

– Прости, что заперла тебя. – Гаэль горестно вздохнула, словно и вправду сожалела. – Я подумать не могла, что ты полезешь через окно. На крыше скользко, ты едва не расшиблась насмерть. Этого я бы себе не простила.

Гаэль все причитала и кляла себя, то вздыхая, то всхлипывая. Флори не слушала, пытаясь сосредоточиться на своих мыслях и найти среди них ту занозу, что не давала ей покоя. Порыв ветра ударил в окно, стекла в раме задребезжали, и звук этот напомнил ей о паровом грузовичке, который она встретила на дороге.

– Сильвер Голден… – вслух проговорила она.

– Кто он? Твой возлюбленный?

– Нет.

– Просто ты звала его, когда бредила. – Гаэль пожала плечами.

– Он привез меня сюда.

– Ох, детка. Ты что‑то путаешь… Наверное, ударилась головой. – Она поднесла лампу ближе к лицу, так что щеки защипало от жара, и посветила в глаза. – А ну-ка взгляни, сколько пальцев я показываю?

– Два, – не задумываясь, ответила Флори и по реакции Гаэль поняла, что ее опасения подтвердились.

Холодная и тяжелая рука легла ей на лоб.

– У тебя жар. – Следующее прикосновение скользнуло по запястью. – И пульс учащенный.

«Потому что мне страшно», – едва не призналась Флори, но вовремя сообразила, что нельзя упускать такой шанс.

– Мне нужен врачеватель.

– Не волнуйся. Я не допущу, чтобы с тобой что‑нибудь случилось. – Гаэль погладила ее по руке. – Утром приведу врачевателя, а пока, – она решительно встала с кровати, – пойду и наберу снега для компресса.

Вместе с ней комнату покинул и единственный источник света. Снова оказавшись в темноте, Флори мысленно вернулась к событиям минувшего дня и задалась вопросом: неужели ее побег и впрямь был лихорадочным бредом, а встреча с Сильвером Голденом – лишь плодом воображения? Не найдя ответа в своих воспоминаниях, она обратилась к логике. Какова вероятность того, что в забытой всеми глуши ей попадется знакомый человек, да еще и готовый отвезти ее в Пьер-э-Металь? Чем дольше Флори думала об этом, тем больше утверждалась в мысли, что Сильвера Голдена здесь не было; что она видела морок – такой же, как и утром, когда ей явился образ матери. Это просто ловушка воображения, отчаянная попытка утешить себя.

<p>Глава 11</p><p>Ворчливый дом</p>

Дарт

Измотанного и разбитого после приюта, его привезли в дом Гленна и усадили в гостиной дожидаться новостей от следящих. Утопая в обволакивающей мягкости диванных подушек, Дарт чувствовал себя так, будто увяз в зыбучих песках: чем больше сопротивлялся сну и усталости, тем сильнее отяжелевшее тело проваливалось в жаккардовую обивку.

– Тебе нужно отдохнуть, милый, – заботливо проговорила госпожа Гленн. Она сидела рядом, опершись на подлокотник, и потягивала чай, от которого остальные отказались.

– Я в порядке, – ответил Дарт, не сумев скрыть раздражения. Его доконало, что все вокруг пытаются убаюкать его, как младенца.

Перейти на страницу:

Все книги серии Безлюди

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже