Огонек вдали продолжал заманчиво светить, уже ярче и как будто ближе, но Кэролайн казалось, что они бредут к нему целую вечность. Как в кошмарном сне, когда снится, что ты пытаешься догнать пляшущий впереди блуждающий огонек, а он никак не дается в руки, и это длится и длится. Она уже почти потеряла всякую надежду куда-то добраться, как вдруг окружающий мрак немного рассеялся, треск ломающихся и падающих сучьев остался позади, и девушка поняла, что они достигли конца подъездной аллеи. В этот момент огонек скрылся за какими-то неясно очерченными зарослями, вероятно кустами рододендрона. Но как только они обошли кусты, огонек появился снова, уже совсем близко. Они двинулись дальше и наткнулись на низенький заборчик. Джоди чуть не упал, но Кэролайн успела его поддержать.

– Все нормально, – сказала она. – Мы стоим на какой-то лужайке или газоне. Наверное, это часть сада.

– Пойдем дальше, – промычал Джоди.

На большее у него не хватило сил.

Огонек принял четкие очертания, он светил из окна с раздвинутыми занавесками на втором этаже. Кэролайн и Джоди пересекли открытую площадку перед домом. Особняк возвышался перед ними, бесформенный из-за снегопада, но теперь стали различимы и другие окна внизу, за плотно задернутыми шторами которых тоже виднелся неяркий свет.

– Какой большой дом, – прошептал Джоди.

Дом и вправду оказался немаленьким.

– Значит, и для нас в нем местечко найдется, – отозвалась Кэролайн, не уверенная, что Джоди ее услышал.

Она отпустила его руку и застывшими от холода пальцами порылась в кармане, пытаясь нащупать фонарик. Достала его, включила, и слабенький луч высветил засыпанные снегом каменные ступени, ведущие в темную глубину прямоугольного крыльца. Они поднялись наверх и оказались под крышей, защитившей их от снега. Луч фонарика заплясал по дверным панелям и выхватил из темноты длинную ручку звонка из кованого железа. Кэролайн поставила сумку на крыльцо и потянула за ручку. Та оказалась тугой, поддавалась плохо и, судя по всему, не произвела никакого эффекта. Кэролайн попробовала еще, приложив большее усилие, и на этот раз где-то в глубине дома раздался отдаленный глухой звон колокольчика.

– Слава богу, он работает, – сказала Кэролайн.

Она повернулась к Джоди, ненароком осветив лучом фонарика его лицо. Оно посерело от холода, зубы мальчика стучали, мокрые волосы прилипли к голове. Кэролайн выключила фонарик, обняла брата и прижала к себе.

– Все будет хорошо, – сказала она.

– Надеюсь, – дрожащим голосом отозвался Джоди. – И очень надеюсь, что к нам сейчас не выйдет какой-нибудь страшный дворецкий и не скажет: «Это вы звонили, сэр?» – как бывает в фильмах ужасов.

Кэролайн тоже на это надеялась. Она хотела позвонить еще раз, но тут за дверью послышались шаги. Залаяла собака, и чей-то низкий голос приказал ей замолчать. Узкие окна по обе стороны от входа осветились, шаги раздавались все ближе, еще мгновение – и дверь распахнулась. На пороге появился мужчина, а рядом с ним – ощетинившийся лабрадор золотистого окраса.

– Тихо, Лайза, успокойся, – сказал мужчина и посмотрел на нежданных гостей. – Слушаю вас.

Кэролайн открыла было рот, но не сумела ничего сказать. Так и осталась стоять, приобняв одной рукой Джоди, и, наверное, в данной ситуации это было лучшее, что она могла сделать, поскольку мужчина без лишних слов подхватил лежащую на выложенном плитами полу сумку, втащил обоих в дом и закрыл за ними огромную дверь, отрезав их от снежной бури, беснующейся снаружи.

Кошмар наконец закончился. В доме ощущалось тепло. Они были спасены.

4

Появление на пороге дома двух нежданных гостей сильно удивило Оливера, но еще сильнее поразила его чрезвычайная молодость обоих. Как случилось, что в такую ненастную ночь, в половине двенадцатого, у него под дверью оказались эти двое детей? Откуда они взялись со своими маленькими дорожными сумками и куда, черт возьми, направляются? Примерно такие вопросы вертелись у него в голове, но он прекрасно понимал, что все это нужно отложить на потом. Сейчас самое главное – как можно скорее освободить их от мокрой одежды и сунуть в горячую ванну, пока они оба не умерли от переохлаждения.

– Идите за мной. Быстро, – велел Оливер, не тратя времени на разговоры.

И начал подниматься по лестнице, шагая через две ступеньки. Судя по звукам, его гости после секундного замешательства торопливо последовали за ним, стараясь не отставать. На ходу Оливер лихорадочно соображал, что делать. К счастью, в доме имелись две ванные комнаты. Сначала он заскочил в собственную ванную, включил свет, заткнул пробкой сливное отверстие, пустил горячую воду и мысленно поблагодарил Господа за то, что одной из вещей, которые действительно работали в этом старом доме, была система подачи горячей воды, потому что почти немедленно над ванной стали подниматься благодатные клубы пара.

– Залезайте в ванну, – велел он девушке, – и как можно скорее. Сидите в ней, пока не согреетесь как следует. А ты, – обратился он к мальчику, взяв его за руку, безвольно свисающую из мокрого холодного рукава, – шагай за мной.

Перейти на страницу:

Все книги серии The Big Book

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже