Из-за нехватки времени они не вставали на якорь, тщательно прочесывая участок, где, как считали спасенные моряки, затонуло судно. Он буксировали металлоискатель, заключенный в длинную водонепроницаемую трубку и висевший на кабеле под корпусом "Мародера". Соединенный с дисплеем, стоявшим в штурманской, прибор передавал на экран изображение любого обнаруженного им металлического предмета.

Джек смотрел на экран изо дня в день, следя за каждым подозрительным пятном. Глаза жгло, как будто кто-то насыпал в них песку, но он не отворачивался ни на секунду.

Нельзя было пропустить то, что могло оказаться частью "Опуса-2".

- Как дела? - В штурманскую вошел Чарли с кружкой дымящегося кофе. Косматая седая борода придавала ему такой же дикарский вид, как и Джеку. Есть что-нибудь новенькое?

- Ни черта! Мы прочесали весь край котловины. Я молюсь о том, чтобы судно не затонуло еще дальше от берега.

Все острова в проливе Санта-Барбара были окружены шельфом с обрывистым краем, за которым начиналась впадина глубиной метров в двести. У них было оборудование для подводных работ.

Но не на такой глубине.

- А "Западный ветер" поблизости не показывался? - Рядом работало тридцатишестиметровое спасательное судно из Порт-Уэнеме, не говоря уже о множестве яхт и парусных лодок, казалось, игравших друг с другом в пятнашки.

- Они ведут поиски дальше на север. Не думаю, что они сумели поговорить с кем-нибудь из команды "Опуса", но рано или поздно догадаются. Остается надеяться, что за это время мы найдем "Опус".

Чарли только кивнул.

- Ты готов сдать вахту?

- А сколько времени?

- Двадцать три сто.

Одиннадцать вечера. Чарли тоже служил в военно-морских силах.

- Конечно, я не прочь вздремнуть. Как там Рей?

- Устал, но держится молодцом. Пашет как трактор.

Джек с трудом улыбнулся:

- Похоже, у него золотая лихорадка.

- Да, поиск сокровищ - штука заводная. Для этого в человеке должна быть жилка авантюриста.

- Он честно заслужил свою долю. Ты сказал ему?

- Нет, но скажу. Если мы найдем эту проклятую штуковину, он сможет бросить работу и поступить в университет.

Джек молча кивнул. Сам он мечтал лишь об одном - расплатиться за корабль! Помахав Чарли, он спустился по трапу. Сил хватило лишь на то, чтобы зайти в хэд и упасть на койку не раздеваясь. Последней его мыслью была мысль о Дженни. Как было бы хорошо, если бы она лежала рядом!..

Четыре часа спустя его растолкал Реймонд. Чарли пора было выполнять обязанности судового механика, приглядывать за двигателем и работой оборудования. Джек вернулся на вахту, чтобы управлять судном и следить за экраном металлоискателя.

Запасов им должно было хватить еще на один день, а если экономить, то на два. Одно утешение: погода стояла ясная, и прогноз был хороший. Сменив Чарли, Джек заступил на вахту. Он не собирался понапрасну терять два дня.

***

- Какие новости?

Дженни оторвалась от просмотра книжного обозрения. У стола стояла Миллисент Уинслоу, прижимавшая к груди стопку книг.

Дженни покачала головой:

- Иногда мне кажется, что он ушел навсегда. С каждым звонком в его голосе все меньше уверенности. Милли, если бы ты знала, как мне его жалко!

- Джек от своего не отступится. Впрочем, как и ты.

- Но я не... Ты хочешь сказать, что я...

- Я знаю, что говорю. - Милли сжала руку подруги, а потом вернулась к своим обязанностям.

Дженни вновь взялась за обозрение, пытаясь решить, следует ли библиотеке покупать эту книгу, но не могла заставить себя сосредоточиться. Она отодвинула кресло, собираясь заняться чем-нибудь другим, но в этот момент громко и требовательно зазвонил телефон.

- Дженни, это Джек!

Несмотря на усталость, голос его звучал весело; теперь в нем не чувствовалось напряжения. Она готова была поклясться, что Джек улыбается в трубку.

- Малышка, представь себе, мы нашли "Опус-2"!

На мгновение Дженни умолкла. Она крепко сжала трубку, не веря своим ушам. А потом на ее глазах выступили слезы.

- Ох, Джек, это чудесно!

- Он остался позади, - сказал Бреннен. - Мы начали поиски на глубине пятьдесят пять метров и постепенно заходили все глубже и глубже. Поскольку там было пусто, вчера мы с горя решили попробовать поискать ближе к берегу. И знаешь, где лежат обломки? На глубине всего-навсего в двадцать два фатома, то есть на каких-то жалких сорока метрах!

- Я знала, что у тебя все получится, Джек! Я так рада за тебя!

- Ага, но теперь начинается самое трудное. - Однако его голос звенел от возбуждения, и это тоже не укрылось от внимания Дженни.

Несколько минут спустя она повесила трубку. Сердце безудержно колотилось, не в силах справиться с огромным волнением. Она отодвинула кресло и встала.

- Милли! - Над длинным дубовым столом, за которым сидела дюжина читателей, поднялось несколько голов и смерило ее негодующим взглядом. Извините, - одними губами произнесла она и быстро прошла в угол, где находился справочный кабинет.

Добравшись до стола Милли, она наклонилась и тронула подругу за плечо.

- Милли, ты не поверишь, но Джек нашел-таки "Опус-2"!

Тоненькая девушка улыбнулась ей:

- Ох, Дженни, это замечательно! Может быть, теперь ему не придется уезжать!

Перейти на страницу:

Похожие книги