Существованья каждый мигДля нас овеян светлым маем,И дни грядущие листаемМы, как страницы новых книг.Мы на своем всегда стоим,Под каждой строчкой дату ставимИ с верой календарь листаем:«Мы победим, мы победим!»<1928>324. В городе и деревне. Перевод Б. Лившица
Город не спит ночной.Быстро окно открой,Чтоб трамваев, автоЗагрохотал поток.Слышишь, радость звучит?Звук ликованья поймайИ по столу раскидайСочные эти лучи.Улови этот свет,Дивной музыки ход.Бремя прожитых летСбрось и иди вперед.Облако — розовый пар —В бровь уперлось лесов.Женщина, кутаясь в шарф,В город спешит на зов.Около школы смех,Сельских девушек рой.Воля! Радость для всех.Шире глаза открой!<1928>325. Аргонавты новой эпохи. Перевод П. Антокольского
Над изумрудными теми долинамиЛьды голубые встали на страже.Любо оттуда оку орлиномуВмиг охватить низины и кряжи.Фазис ревет под нагорьями старымиС грустью и бешенством попеременно,Словно он, порабощенный чарами,Рвется к иной судьбе современной.Некогда в залежах руд ископаемыхБыло руно золотое нетленно.Ныне на светлый путь вступаем мы,Как аргонавты новой вселенной.<1928>326. Шум, покрывший округу. Перевод Д. Беридзе
В пути недобром, бросив кров,Я песнь услышал, ибо верил.Теперь я знаю, кто доверилМне голос моря и ветров.О, выявленный в споре звук,Отдавшийся другому звуку!О, шум, покрывший всю округуИ тысячи других округ…<1928>327. Золотые шкуры. Перевод К. Симонова
Отягощенные, ленивоПод летним ветром гнутся нивы;Блеснут то серебром, то сталью,То белой, облачной эмалью.И снова, солнцем залитые,Лежат, как шкуры золотые.О, сколько тигров здесь убито!И прямо на поле забыто…<1928>328. Блещет золотом наша эпоха. Перевод И. Дадашидзе
Видишь, набросив на плечи нарядную чоху,Встав над руинами древних скрижалей и плит,Золотоволосая, юная наша эпохаНового «Витязя в тигровой шкуре» творит.Видишь, как в хмурых горах, среди вечного снега,Вешнего утра звенит золотая струна,Так золотыми лучами на склонах КазбекаМайское солнце выводит свои письмена.<1928>329. «Пойми, что не дается право…» Перевод Г. Цагарели
Пойми, что не дается правоПогибнуть иль свернуть с пути!В Клондайк, обвороженный славой,Я должен шхуну привести.Широко разольются зори,Мне возвращенные давно.Пускай судьба со мною в споре, —Мне отступать не суждено.О дух мой, в испытаньях выстой,В однообразье тусклых дней!И примирительную пристаньС цветами — воспевать не смей!<1928>330. Однажды вечером. Перевод В. Леоновича