«Переживи!»— «Не могу: всё шатается».— «Выстой!»Льется летучею струйкой песок шелковистый.Где это место и что же случилось с пространством —С доброю этой землею и небом прекрасным?1935361. Диагонали дождя. Перевод Р. Ивнева
Взгляд косой. Кафе стеклится,Незнакомый рой теснится,Двух иль трех французов лица,Чех, венгерец — левый фланг.Гул. Лоснящиеся щеки,Отблеск в небесах высоких,Возгласы из стран далеких,Где живет орангутанг.Было мне в тот день понятноВсё, о чем не очень внятноСотый прогремел оратор,Подтвердив цитатой речь,Что осталась всё ж лазейка, —Пусть слова лились из лейки,Паутины вилась змейка,Но не дремлет острый меч.Мчатся букв метеориты.Сединой кудрей увиты,Люди были с толку сбиты,Времени нещаден строй.Дни бегут, пути пустынны,И подпрыгивают шины,А Италию за виныГневно хлещет дождь косой.1935362. «Есть статуя в парке…» Перевод М. Талова
Есть статуя в парке —Шедевр вдохновенья;В руках ее — череп,Протянутый ввысь.Томят ее узыЗемного смиренья,Уста словно тайнуХранить поклялись.Весна украшаетЦветами аллею,—Но статуе этойНе нужно даров:Живые ль, бумажные льРозы пред нею —Ей чужды гирляндыВесенних цветов.Когда же туманыОставят аллеюИ время настанетЗаре полыхатьНад людом фабричным,Она, молодея,В толпе начинаетКого-то искать.Любимца отыщетИ руку протянет:Он — вестник свободы,И это не сон.Узнала. На прочихОна и не взглянет.Он — вестник свободыГрядущих времен.1935363. Безработный. Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой
Мраком укрыты старые стены,Спишь ты, усталый,Ждешь, чтобы утро в зеркале СеныВновь засверкало.Ветер бездомный ходит по крыше,Жестью грохочет…Спишь ты и видишь: флаги в Париже,Праздник рабочих.1935364. «Наш день — эпохи светлая страница…» Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой
Наш день — эпохи светлая страница,—Обычный день в большой моей стране,На всадника похож, который мчится,Который мчится на стальном коне.Великий день дерзаний и работы!..Мы все — свидетели бессмертных дат.Ты слышишь, как рокочут самолетыИ площади оркестрами гремят!А солнце изливает море света,Его лучи сверкают и поют, —И песня солнца — это песнь поэта,Что громко славит жизнь, борьбу и труд.1935365. «Лазурное небо…» Перевод В. Потаповой
Лазурное небоИ ширь полевая.И облако тает,Вверху проплывая.Вся в гроздьях тяжелыхЛоза винограда.Какое обилье,Веселье, отрада!Ковром золотистымУкрашены склоны.Свисают с ветвейАпельсины, лимоны.На листьях зеленыхРосы ожерелье.Какое обилье,Отрада, веселье!Какое богатствоОткрыто для взора!Малыш, ты в молчаньеЗастыл у забора.