Ну, безысходность! Рухнуть покорно?Скройся, убийца, попусту мучишь:Нет, наши души не заполучишь!…Хоть умереть бы дали спокойно…1935373. Рейн. Перевод М. Синельникова
Полуночной тревогойИ кошмарами ночиЯ не сломлен, —И, жгучий как лед,Пробуждения холодОсвежает мне очи,И могучее утро встает.Всем известно на свете:Мы давно уж не дети,Где-то плещутся волны морей,И туманные водыСквозь бегущие годыГонит к СеверуТраурный Рейн.1935 или 1936374. «Безвестный месх, я стихи слагал…» Перевод П. Антокольского
Безвестный месх, я стихи слагал.И сколько в прошлом дорог ни легло —Мой стих меня раньше солнца сжигал,А солнце раньше стихов сожгло.Да будет чеканка шаири моихНапряжена, как звон тетивы,Грозна, как битва в скалах родных,Светла, как шелест майской листвы.В ней бубна стук и пандури звон,В ней звон воздушных незримых волн.Мой стих, открытый со всех сторон,Дыханьем жизни да будет полн!Как раненый барс в теснинах скал,По всей стране столько дней и летСкитался я и мечту искал,Безвестный месх, исступленный поэт.1936375. Симфония цветения. Перевод М. Синельникова
Сколько милости в легком лепете,В ароматах, кружащих голову!Белый стебель — как шея лебеди,В душном трепете — медь и олово.Здесь прообраз расцвета — растение,Жизни завтрашней веянье свежее.Всё слышней хоровое пениеТрав, застлавших ковром побережие.Мурава колобродит всё более,Ковыляет лиана-странница.Лист блеснет, подмигнет магнолия,Чайный куст проплывет — не оглянется.Рассыпая в пути благовония,Приближаясь к зениту цветения,Неумолчная мчится симфонияИ влечет за собой поколения.1936376. Весной. Перевод Д. Голубкова
Деревья в обновах нарядных.Сияют вовсю небеса.Слезою омыт виноградник.И пятки морозит роса.Люблю, когда дрожью рассветаПрохватит поля холодок.Коснешься сверкающих веток —И весь ты росою намок!О, Хвамли, мечта голубая!Ей любо вдали голубеть.В сиянии зноя растает —И буду о чем-то скорбеть,И буду искать ее взглядом,И будут пустеть небеса…Ласкает листы виноградаЖивительной дрожью роса!1936377. Монпарнас. Перевод М. Талова
Вашу безнадежнуюСказку слышу в тихий час;Ваша неизбежнаяПристань — старый Монпарнас.И сверкают молниейВина в старом хрустале,Словно их наполнилоБлеском солнце Монпелье.Сизый дым колышется,Застилает мглой глаза.Тихий шепот слышится —То былого голоса.Вижу в переулке я:Тенью мертвой стариныОмнибусы гулкие,Дребезжа, уходят в сны.1936378. Уличный музыкант. Перевод В. Потаповой