Хан-петух у платана                     вострит свои шпоры гусарские,Там, где некогда царствовал                     я — в хлебосольном кругу.Не к нему ль — по балкону —                     горянка, гордячка, цесарочка?Ах, да что вы, да что вы,                     она ведь спешит к роднику!..Нынче сущая сушь:                     всё повыжжено и обезвожено.Огород как гербарий,—                     бескровные листья и пыль.Остается одно:                     безнадежно просить невозможного,Припадая к тебе,                     в кукурузной соломке бутыль.Был красив мой балкон,                     пестроткаными юбками метеный.Ныне он обветшал!..                     А вдали над рекою Курой —Франты-олухи шаркают,                     шлепают пулями меткимиИ возводят курки —                     пир горой, пир горой, пир горой.Здесь я плачу один,                     отгороженный старыми стенами.В захолустье дремучем                     октавы мои не в чести.Только кислый сосед                     гостепринят в моем запустении:Вашлованский князек                     горе мыкать ко мне зачастил.Заходи, дорогой!                     Есть вино недурное по осени.Я стишок отложу,                     над которым прилежно тружусь.А в Тифлисе — дворец шоколадный,                     засиженный осами…(Я горжусь тобой, Грузия!                     Я, безусловно, горжусь!)Ай да рыжие осы в Тифлисе —                     с заморскими жалами!Горожане все в жалобах:                     лакомки входят во вкус…Заходи же, любезнейший!..                     Милости просим пожаловать!(Просим милости мы…                     Я горжусь, безусловно, горжусь!..)1918<p>141. Хоть ты одна. <emphasis>Перевод Г. Маргвелашвили</emphasis></p>На родине моей хоть ты однаНе скажешь так, как говорят другие…И будешь даже к Каину нежна,Раз он поэт и баловень стихии.И будут мной еще совращеныТе, что кадят передо мной кадилом,Хотя не им, увы, посвященыТревоги предзакатного светила.Прими мой дар. И строго не суди,Как не судила ты мой первый выход.И пусть твоя улыбка пощадитДарителя и дарственную прихоть.1918<p>142. Виновато всё вино. <emphasis>Перевод Г. Маргвелашвили</emphasis></p>Господи, куда б на свете      ни направил я шаги —Мчатся мне вдогонку ветры      семилетней той пурги.Где бы ни нашел я кровлю,      всюду потчуют вином,А тоски своей не скрою —      виновато всё оно.Милая моя! Я распят!      И душа моя в огне!Ты одна мне в жизни радость —      но до радости ли мне?1918<p>143. Как в лесу смеркнется… <emphasis>Перевод Е. Квитницкой</emphasis></p>Как в лесу смеркнется,                                  луч кольнет — скроется,Ветер нож вытащит —                                берегись, рощица!А река-реченька —                           до того скромница! —Вышивает-шьет                      и не морщится.То листву палую                        заметет в горнице,То плывет жиденько,                               вся в сырой слякоти.А потом — вздыбится,                                а потом — вздернется,Закипит, вспенится —                               и спугнет всякого.Как сады спелые,                         как сады тучныеДо земли клонятся                            на сносях осени,Так валы тронутся —                             горбуны вьючные, —Кладь нести велено                             водоносам им…1918<p>144. «Помнишь ты или нет…» <emphasis>Перевод Г. Маргвелашвили</emphasis></p>Помнишь ты или нетКаралетские дни,С гор немеркнущий свет —Мы в раю, мы одни!
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия

Похожие книги