Хмельной бреду впотьмах,                          за мной влачится бред.Здесь пиршествует страх                          и нищенствует свет.Скелет, опять скелет —                          корявый силуэт.О, танец костяной,                          мертвецкий менуэт…Встречаются гробы,                          раскланялись — привет!Хотят как будто быть,                          друг другу машут вслед.О, этот город-склеп                          в ночи совсем ослеп…Идут живые? Нет.                          Полуживые? Нет.<Июнь 1919><p>154. Сказка. <emphasis>Перевод Е. Квитницкой</emphasis></p>В некотором царстве                               приключилось вот как:Шелковые складки                            реки заструили.Девушки купались,                            наряжались в воду,Распустили косы,                         брови насурьмили…И вода стекает…                         И они — нагие…А с горы — джигиты,                              чай де не монахи……Мне любовь такая,                             как и все другие,Наподобье плахи,                          наподобье плахи…<Июнь 1919><p>155. «Вижу дом уютный…» <emphasis>Перевод Г. Цагарели</emphasis></p>Вижу дом уютныйЯ в тени лесной,Над рекою мутной,Под голубизной.Слали мне сестрицыПризрачный привет:«Вы наш славный рыцарь,Вы у нас поэт!»Осень ближе, ближе,И за мной гонцы:В яростном ТифлисеЦарствуют певцы!<Июнь 1919><p>156. Прощание. <emphasis>Перевод В. Леоновича</emphasis></p>Качнулся экипаж на повороте,И поклонились яблони в саду.Осеннее село — и мир в природе.«Прости, сюда я больше не приду!»И склон горы в октябрьской позолоте.И утешенье старого напева,Где счастья нет и ничего не жаль…Оборони его, Святая дева!Такая в мире есть еще печаль —Полнее счастья, благодатней неба…<Июнь 1919><p>157. Приготовление к отъезду. <emphasis>Перевод Д. Беридзе</emphasis></p>Внезапно май настал: прокрался и затих,Лишь апельсинов ветвь качает ветерок.А так как у меня нет родины, сей стихЯ сочинил в пути, на стыке трех дорог.Но синих парусов мой взгляд не находилИ только замечал черневшие стога.И так как никого я в жизни не любил,Я Францию люблю, суровых Альп луга.<Июнь 1919><p>158. Молитвы ради. <emphasis>Перевод В. Леоновича</emphasis></p>ОблакоПролетает,Будто сорванный парус.Горный кряж — изваяниеВетра-и-корабля.Я заклинаю Хаос: «Цминда арс! Цминда арс!Цминда арс Хаоси!»Вечереет земля.Имени твоемуОтзывается строго и слитно.Розы жертвенные разбросаны — как мерцанье долин.На вершинах мятежныхПочивает моя молитва.Я твой гений,Я Хаос:Я форма.Я твой властелин.<Июнь 1919><p>159. Параллель. <emphasis>Перевод Г. Маргвелашвили</emphasis></p>Нахлынули волной и залеглиВ душе тревоги. Ворошит их ветер.Слепая ночь и утомленный вечерВ прощальном жесте руки развели.Какой покой настанет для души,Лишь только Пан мелькнет лесной загадкойИ ночь навстречу бледному закатуСтремительной походкой заспешит!В причудливом смешении цветов,В скрещенье всепрощения и мести,К бессмертью — от безверья и безвестья —Я сам границы перейти готов.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия

Похожие книги