Удалось ли сберечьТот ликующий дух,Иль в чаду новых встречПрежний пламень затух?Ведь изнанка временТакова, что раз тыСчастьем обременен —Так прощай и прости!Шли мы тропкой одной,Но в лихие годаРаскидало бедойНас кто знает куда.Вот и гибну в беде,Надвигается мгла…Где ты, милая, где?Где приют ты нашла?1918145. Револьвер. Перевод Е. Квитницкой
Ледяное, вороное,Сизое.Дальнозоркое, видать,Око.Вот и свиделись с тобойСызнова.Никого вокруг меняОколо…Что уставился опятьПристально?Не пристало тебе такПялиться.Да господь с тобой, разве жМыслимо?!Просто пальцем, говоришь,Пальцем?Будь ты проклят! Отойди!Верую!Вороненое.Револьверное.1918146. Ветер-лучник… Перевод Е. Квитницкой
Ветер-лучник, ветер-воин изогнул дугою тополь.Тени, тени, двое, двое, конский топот, конский топот…Погадай по картам ночи, где маяк пронижет морок?Что за путь, слепящий очи, предначертят метеоры?Осиянную — да у́зрят! Вечно Женственная — ты ли?Это слиток, это сгусток слезной соли, звездной пыли…Снежным вихрем залетели. Закружили в танце дивном.Мимо, мимо, — не за тем ли? — мимо, мимо — паладином?..1918147. 1914. Перевод Е. Квитницкой
Свободен от заботЧетырнадцатый год.В числе его щедрот —Ах, песенная щедрость!..Душа еще вольна.Но вон ползет она,Германская война,Оскалясь и ощерясь…Идет мой юный взглядКуда глаза глядят.Я так скоробогатИ, ах, самонадеян!..Потом сраженье, шквал.Я плакал, я бежал.И в грудь мою кинжалВонзали орхидеи…1918148. Орлы уснули. Перевод Б. Ахмадулиной
Вот сказки первые слова:Орлы уснули, как орлята,—И у орлов в часы закатаКо сну клонится голова.Орлы, прошу вас, не теперь,Нет, не теперь смежайте очи!Но спите — и огонь средь ночиПоходкой женской входит в дверь.В дверь ваших гор и облаковКулак оранжевый стучится,И знает, что беда случится,Семейство прозорливых сов.Но спите вы, как детвора,Там, в ваших сумерках неверных,И трубы ваших снов военныхМолчат, не говорят: «Пора!»О пламя, не обидь орла!Спасутся маленькие птахи,Меж тем как обгорят на плахеДва величавые крыла.Но поздно! Перья их на третьОжог губительный отметил.Не дай мне бог, как птицам этим,Проснуться, чтобы умереть.С веселой алчностью ордыПлясал пожар, и птиц оравыВзлетали, и у вод АрагвыПоникли головой орлы.«Я видел ворона. ДрожаОт низости, терзал он тело,Что брезговать землей умелоИ умерло», — сказал Важа.1918149. Довин-довли. Перевод В. Леоновича
Так пером блаженно водитАнгел третьего завета,Ибо женщина выходитНа дворцовый лед паркета.Прочь отброшено введеньеКниги путаной и страннойРади этого мгновеньяКрасоты обетованной!