И томная медлительность лугов,И холод ветра — к ясности взывают,Когда из Боттичеллиевых сновИзнеженные тени наплывают.Громоподобен колокола звон.Виденья Гойи — как причуды Вия.И демонами Врубель помрачен.И Сегантини свят: «Ave Maria!»<Июнь 1919>
160. Рождественское дерево в Триполи. Перевод Е. Квитницкой
Год — почти что годовалый,Снеговая косовица.Сон бесовский, небывалыйНовогодней ночью снится.Очи слепо уловили,Застекленные слезами:Горя горные лавиныС перевалов оползают, —Ущемленные в ущельяхГореносные обвалы…Ночь веселья, ночь прощенья…Год почти что годовалый…Вижу: там, в пылу метели,Притоптали снег повальныйНе рождественские ели,А рождественские пальмы.Не горят на ветках свечи,Нет орехов золоченых,Есть — людишки-человечкиДа сердечки обреченных…Ай да пальма — как нарядна!Мы б под ней псалмы пропели.Жаль, оглохли, — канонада…В ухо винтится пропеллер…Мы столов не накрывали, —Люд покрошен, перемолот.Ради бойни — с наковальнейПо рукам ударил молот.Пули, пули, пушки, пушки —Дух в мехах кузнечных сперло.А на ветках, глянь, игрушкиВсе привязаны за горло…Тронул ветер чью-то душу,Раскачал, и стало видно:Из нее торчат наружуВсе «убий», «украдь», «завидуй»…Эко диво — грех не в нове!Много трачено старанийСделать мирных, невиновных —Дел заплечных мастерами…Кто на промысел палачийНе польстился, словно Каин,Тот слезами сердца плачет,Пес бродячий их лакает…Заутрело, прояснилось,Раздышалось с непогоды…Ах, бессонница присниласьЭтой ночью новогодней!..1919
161. За что? Перевод В. Леоновича
И губы вспыхнули — рубин!Я проклят, я убит!А смысла нет — лишь гнев одинТак праведно кипит…Мой бог и тысяча богов!За что? Узнать нельзя?Гнев — разрешение оков,Творящая гроза!И слова молвить не дает!Пускай гроза меня убьет,Пускай мне кара сужденаТакая, как она!1919
162. «Луна чиста до белого каленья…» Перевод В. Леоновича
Луна чиста до белого каленья,И свет пульсирует, как бы висок.Стоят деревья, преломив колени,И тени чертят голубой песок.Сегодня амфоры времен разбитыИ полон призраков дворцовый парк.Сыны земли скользят, как селениты,Из голубого света в сизый мрак.Войска — знамена — тело на лафете…И пусто. Женщина стоит — одна,Как бы душа последняя на свете,И милосердие, и тишина.«О, дни мои!..» Но замирают пени,И слезы светятся, и созданыСердца прекрасные во искупленьеНепоправимой роковой вины.1919
163. «Белый пеликан». Перевод Г. Маргвелашвили
Духанный отблеск пал на берегС причалами плотовщиков,И ворон — важен и толков —С Мадатова взлететь намерен.