Почувствовав приближение смерти,Я окликну своих демоновИ попрошу их захлопнуть все книги,В которых хоть что-то может напомнитьО пылающих и рухнувших зданиях.Пусть они приподнимут лишь единственный занавес,Скрывающий солнце, —Там, где, кроме тебя, ни единой души.Мысль о разрушенье — мгновенная вспышка,Когда из души уже выжата жалостьИ изгнана последняя любовь.Разум молчит.Он околдован и прячет стыдливо свой свет от меня.Но занавес поднят, и я всматриваюсьЛишь в одну занесенную снегом тропинку,Издали доносится гулМутных проулков и улиц, мостов, мостовых.Уже вплотную — туманы, и мгла, и колокольные звоны.Я чувствую себя продравшим глаза ихтиозавром,Который спросонья слышит призыв разъяренного ветра:«Вселенная, тише!Вниманье, Земля!..»Яростный клич взлохмаченного оратора,Сливаясь с волнами людского прибоя,Самумом и шкваломОбрушивается на нас.И тут —Небывалым, неслыханным и несказанным хоромГудят пространства земных площадей:«Вниманье, Планета!Вселенная, тише!..»И повелительный голосВлечет за собой на трибуны толпы и сонмы,И самозабвенный порыв неистовой массыМгновенно поднимает на ноги весь Петербург —От богомольной Лавры до богохульствующих манифестантов.Восторг и безумье,Проклятья, угрозы и воодушевленьеУ меня на глазах сливаются в элизиум сумерек…Внимание, мир!Вперед, мирозданье!Слушай, Земля!Человечество, внемли!<1924>
213. Рядом с порохом, у химических складов. Перевод Г. Маргвелашвили
О, я не спустился с бумажных небесНа грешную землю.И не сошел с гобеленов или обоевВ бурлящие толпы.И не из ночных варьете убежал,Покрывало наспех накинув!Я денно и нощноБыл где-то рядом с запасами порохаИль у химических складов,Где газ и всякая адская смесьБыли готовы взорваться вот-вот,В каждый миг и секунду.И никогда не бывал я один.Рядом со мною дежурили:Ветер — ошую,Дождь — одесную.И я проникал в такие заповедные дали,Куда и прожекторНе мог дотянутьСвой напутственный луч —Всевидящий и вездесущий.И не ведаю я:Кем и когдаНагромождены эти трупы?И откуда доноситсяНевыносимый смрад разложенья?…О, я не спускался с бумажных небесНа грешную землю…<1924>
214. Ветер воспоминаний. Перевод Э. Александровой
Август. Ветер, словно крылья,Вздул края твоей мантильи.Издалека долеталоЭхо южного напева.Как в душе невинной девыВ горький час грехопаденья,В сердце буря клокотала…Море было без движенья.Ветер заплутался в чаще,Изумрудной и сквозящей.Сердце, млея и тоскуя,Трепетало в поцелуе,Разрывалось от волненья…Море было без движенья.1924