Ветра стук, ветра звон, ветра стон,Ветер листья несет с высоты…На бегу гнет деревья в дугу, —Где же ты? Где же ты? Где же ты?..Ливень льет, снег метет, мокрый снег,—Не найти мне тебя, не найти!..Только взгляд твой со мною навек —Днем и ночью, в дому и в пути!В тучах скрыт, в тучах скрыт небосклон…Ветра стук, ветра звон, ветра стон!..1924216. «О, не единожды с неба…» Перевод Г. Маргвелашвили
О, не единожды с небаСияла тебе звезда!Не раз и не два во гневеОглядывалась беда!Но ты ведь постиг отличноСуть заверений и прав —Скоро окажется лишнимТвой неуживчивый нрав.Тише, голубчик, спокойно,Сядь, не бесчинствуя впредь.Ты не на игрищах конных,Здесь не небесная твердь.Господи, что им Гекуба!В сердце огонь притушиИ осуши этот кубок —Рядом-то ведь ни души!Лучше, как прежде, доверьсяТаинственным мелочамИ не таи по ночамТо, что загадано сердцем.Даже на кленах — вериги,Даже в лесу — фонари…Хватит, захлопнули книгуЭтой последней зари.1924217. Стихни, ветер! Перевод К. Арсеневой
Горы пустынны. Сосны дремучи.В башне мерцает, гаснет свеча.Ветер холодный. Хмурые тучи.Дождик по кровле бежит, стуча.Что непогода для тех, кто дружен!В башне уютно, а ночь долга.Мужу горянка готовит ужинВ пламени жаркого очага.Ветер, утихни! Но ночь во властиБури мятежной, и дождь упрям.Чтобы в жилье не впустить ненастье,Быстро горянка идет к дверям.Видит: желтеющая половаВетром раскидана по земле;Кто-то, спускаясь с холма крутого,Гонит овец в непроглядной мгле.1924218. Довелось мне все-таки. Перевод Г. Маргвелашвили
Стелятся по волнам зыбко тени лунных вымпелов.Я твою полуулыбку выхлопочу, вымолю.Запущу по глади лодку, полную капризами,Полоща стихами глотку, хоть тобою признанный.А лучи ложатся мнимо, из обманов сотканы…Плыть с тобой в полуобнимку довелось мне все-таки.1924219. Он и она. Перевод Б. Ахмадулиной
Мир состоит из гор,Из неба и лесов,Мир — это только спорДвух детских голосов.Земля в нем и вода,Вопрос в нем и ответ:На всякое «о, да!»Доносится «о, нет!».Среди зеленых трав,Где шествует страда,Как этот мальчик прав,Что говорит: «о, да!».Как девочка права,Что говорит: «о, нет!».И правы все слова,И полночь и рассвет.Так в лепете детейВраждуют «нет» и «да»,Как и в душе моей,Как и во всем всегда.1924220. Поэтам Грузии. Перевод П. Антокольского
Ожиданье ли сердце тревожит,Или тайная мучает дума,Что не раз еще вырваться можетОгневое дыханье самума…Вновь мне снятся траншейные ходы.И, отчаяньем сердце наполнив,Снится в скалах раскат непогоды,Снится отсвет полуночных молний,